請問此句英文中譯為何

2009-09-13 5:43 am
May I know where do u leave dear?
更新1:

可是他是外國人ㄝ=.=

更新2:

給我這段話的人

回答 (4)

2009-09-13 6:27 am
✔ 最佳答案
May I know where do u leave dear?
這句話文法有問題,因為如果把 leave 當作及物動詞,就應該說:
May I know when are u going to leave here, dear?
親愛的,你何時離開這裡?

如果把 leave 當作不及物動詞,就應該說:
May I know where do u leave for, dear?
親愛的,你要去哪裡?
2009-09-13 9:51 am
這句子講不通ㄋㄟ
個人猜測啦 原來的人寫錯了 可能是
1) May I know where you LIVE, dear? 親愛的 請問你住哪? (感覺是在搭訕...)

2) May I know where you're leaving for, dear? 親愛的 請問你要去哪? (可是一般會說 May I know where you're going/heading?)

外國人的英文也不見得就很好 跟教育水準有關係
2009-09-13 6:05 am
我能知道你在哪裡離開親愛的嗎?

May I know where do you leave dear?

2009-09-12 22:07:24 補充:
抱歉,我打錯了

應該是"親愛的,能告訴我你離開的地方是哪裡嗎?"才對


真抱歉
sorry sorry sorry..........
參考: 自己, 我
2009-09-13 5:49 am
我可以知道你為什麼遺棄親愛的

我是直接翻的

不過WHERE怪怪的

確定有打對
參考: 字典


收錄日期: 2021-04-26 18:53:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090912000010KK09768

檢視 Wayback Machine 備份