chinese speakers, can you help me with this?

2009-09-12 4:00 am
What i want to say is:“Simplicity is the nature of a great soul.” i like this picture more than the others, but your eyes are really pretty don't hide them, or i won't know your mood.
“简单是一个伟大的灵魂的本质。”这样的比别人更多图片我, 但你的眼睛真漂亮不隐瞒他们, 否则我不知道你的情绪。

回答 (3)

2009-09-13 12:23 pm
✔ 最佳答案
1. ya, you can use " 简单 " for " Simplicity " , but " 简单 " is more close to the meaning of " easy " ; i suggest you use " 纯朴 "

2. " 这样的比别人更多图片我, 但你的眼睛真漂亮不隐瞒他们, 否则我不知道你的情绪。" shows not fluent, maybe you are using web translator...

and also some error. like :
" this " here just use " 这 " , and use " 喜欢 " for " like " ;
not " 这样 " (like this...)
" hide " here in the sentence should use " 隐藏 " , not " 隐瞒 " .....

-----

“ Simplicity is the nature of a great soul. ”
" 纯朴是一个伟大灵魂的本质 "

i like this picture more than the others,
我喜欢这图片多于其它的,

but your eyes are really pretty, don't hide them,
但你的眼睛真漂亮,不要隐藏它们,

or i won't know your mood.
否则我将不知你的情绪.

.
2009-09-12 4:15 am
there is something wrong with the sentense, " simplicity is the nature of a great soul. this way i see more pictures than others.dont hide your pretty eyes,or i dont know whats in your mind.
by the way,i m an online chinese tutor, if u r interested in learning online,plz contact me [email protected]
i have the magic to make u speack chinese!
2009-09-12 4:14 am
Just so you know: Chinese & English have complete different grammars!!!! You cannot translate directly from one language to another and leave it at that. The first sentence is understandable, if and only if, the person reading it also knows English.

2nd sentence, which should actually be combination of sentences in Chinese: Gibberish. Can't be understood: the Chinese grammar is totally wrong due to it being completely un-Chinese but rather via English.


收錄日期: 2021-05-01 20:23:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090911200041AAgsVGx

檢視 Wayback Machine 備份