Oxford這字的中文為何是叫「牛津」而不是用中文拼音呢?

2009-09-11 6:23 pm
Oxford這字的中文為何是叫「牛津」而不是用中文拼音呢?
更新1:

那麼為何是叫「牛津」呢?

更新2:

那麼Oxford是人名嗎?為甚麼叫 ox ford呢?這字有意思嗎?過河的牛?

回答 (2)

2009-09-11 10:05 pm
✔ 最佳答案
oxford是全意譯:ox=牛,ford=津渡,涉水而過的地方.其實翻譯有音譯/意譯/半音譯,半意譯,要注意嘅係多香港/台灣譯法接近,但語言不一樣,音譯不一樣,大陸很少半音半意的譯法
例:
不同地方,地名的翻譯差很遠:
半音半意
yorkshire=港譯:約克郡
New Zealand=新西蘭



全音譯:
New Zealand=紐西蘭
New York=紐約
全意譯:
Oxford=牛津

科學用語:
silicon=矽(香港,台灣),硅(大陸)
全音譯
clon=克隆(大陸)
全意譯:
clon=複製(香港)
2009-09-11 6:32 pm
這是意譯,而非音譯。相對 Oxford,Cambridge 和 New England 都是半音半意:劍橋、新英格蘭。而 New York 紐約 則全是音譯。這些都沒有一定規例。


收錄日期: 2021-04-24 07:36:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090911000051KK00315

檢視 Wayback Machine 備份