請問這句是用什麼文法??

2009-09-11 5:07 am
The new system involves litter , if any , new technology


中文係??

點解要咁寫??

回答 (2)

2009-09-11 7:40 pm
✔ 最佳答案
拼錯了字
The new system involves little, if any, new technology.
譯為中文:
新系統沒有採用新技術, 即使有也屬少量
if any 中文譯為"如有的話", 是很常用的補助語, 用來豐富句子的意思, 特別是表達說話人對事情的不肯定時. 看看:
The new system involves no new technology.
The new system involves little new technology.
以上兩句都文法正確, 明確表達"沒有"或"很少". 但當你要表達"不完全肯定"的請況時, 就不能這樣簡單地說. 要像你的例句:
The new system involves little, if any, new technology.
在這句裡, 你表達了不能肯定系統完全沒有新技術, 可能是因為各人對何謂新技術的定義有所不同. 但你肯定, 即使有用新技術, 都不會很多, 所以用little, if any來表達 "可能有, 可能沒有, 有的話, 應該是少的" 這意思
2009-09-11 6:23 pm
The new system involves little, if any, new technology.
It should be "little", not "litter".


收錄日期: 2021-04-19 15:21:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090910000051KK01520

檢視 Wayback Machine 備份