呢句日文點講AR?
因為食左醫生既藥,之後就胃劇痛
日文點講...THX!!!
回答 (3)
としては、食品、胃の痛みの後に、医師は薬を左に
羅馬拼音:to-shi-te-ha, shokuhin , i no itami no nochini , ishi ha kusuri wo hidari ni
左医者薬を食べるため、その後胃の激しい痛みについて
參考: 我自己(^_^)
先生からもらった薬を飲んでから、胃が激しく痛くなりました。
2009-09-12 07:57:52 補充:
1)左医者薬を食べるため、その後胃の激しい痛みについて
是用網上翻譯機來翻譯的嗎? 究竟你知不知道について是怎麼用?
為甚麼在医者之前有左這個字. 究竟是甚麼意思?
医者薬? 應該在 薬之前加へ或から. 其餘的錯處也不想多說.
不懂翻譯的話, 就不要亂給答案, 免得誤人子弟.
註: について在日文裡, 是關於的意思.
2)としては、食品、胃の痛みの後に、医師は薬を左に
這句肯定是用網上翻譯機來翻譯的, 文法不順, 簡宜不知所謂.
最詳盡的是 minoru_moon 的答案.
肯請各位不要用網上翻譯機來翻譯句子, 錯給答案.
不懂翻的話, 就留給日文高手給答案, 免得貽笑大方.
收錄日期: 2021-04-13 16:50:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090909000051KK01972
檢視 Wayback Machine 備份