有冇人識翻譯做英文

2009-09-07 2:59 am
其為宋之南渡耶?如此江山真可恥。
其為崖山以后耶?如此江山不忍視。
吾今始悟作畫意,痛哭流涕有若是。
以今視昔昔猶今,吞聲不用枚銜嘴。

回答 (2)

2009-09-07 3:16 am
✔ 最佳答案
Is it crossed for the south of Song? Such rivers and mountains are very shameful .
Is it after precipice and mountain? Can't bear to be looked at such rivers and mountains .
It start I today realize it for purpose, cry bitterly not having if.
It looks at to be still today in will it be former times former times with today, gulping down one's sobs does not need one to hold in the mouth the mouth.
2009-09-07 3:07 am
It is a song jinkang? such a shame for jiangshan.
After it as Cliff mountain? so apparent jiangshan forbore.
during the Eocene manhood as if those of the tears shed over there.
To Judah, this apparent Synephrine fortifications, though don't have to Mei Awards mouth.


收錄日期: 2021-04-20 18:21:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090906000051KK01622

檢視 Wayback Machine 備份