日文翻譯....超急~~~~

2009-09-04 9:05 pm
請翻譯以下 :


御世話になっております。

ご注文商品ですが既に発送準備は整っておりますが
ご利用のクレジットカード承認が発送の際におりず発送手配がとまっております。
その旨メールにてお知らせ致しましたがお届きではなかったでしょうか?
お届きでない様でしたらご不備をお掛けし誠に申し訳ございません。

つきましては銀行振り込み又は別カードにて再注文となりますので
お支払方法ご検討の上ご連絡願います。

回答 (4)

2009-09-04 9:31 pm
✔ 最佳答案
多謝一直以來的關照。

予約了的商品本來是總備送出,但是你的信用卡不能過數,所以中止送貨給你。

這事之前已經發了電郵給你,是不是你沒有收到?
如果係沒有收到,真係好對唔住。
下次用銀行過數,或者用其他信用卡再定購吧。

以上付款方法如有其他問題請再聯絡我們
2009-09-05 10:03 pm
Only res 002 is legit
The others are machine translation crap
2009-09-04 9:51 pm
您保重。

它是命令商品,但是急件準備已經準備了,但是運用信用卡認同时间急件的事例[zu]急件安排停止了。
在作用郵件我們通知了,但是不是伸手可及的距離,大概將是?
當不是伸手可及的距離我們的它似乎时申請有缺點,並且真實地沒有借口。

附有,銀行震動,被包裝,因為或在另一張卡片它成為重新命令的付款方法學考試上部通信您要求。 ok
參考: yahoo
2009-09-04 9:10 pm
是你照顧。
訂購產品已傳送準備好我們
我們停止 おりず 傳送到您的信用卡審批的航運安排。
電子郵件是宣佈這種效果抵達是不可能或嗎?
如果它不到達我們不完備,喜歡和事實上遺憾。
延期交貨將會由銀行震動或另一個卡是 つきまして
付款方法,請只考慮請聯繫。


收錄日期: 2021-04-13 16:49:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090904000051KK00449

檢視 Wayback Machine 備份