査字典発現是until now /so far/ up to the present等等的意思。
整句我會翻出這様的中文:『直到現在為止,十分感謝!』不知這様翻対不?
好怪!為什麼還要用「今まで」--直到現在為止?
更新1:
謝謝大家!這些回答讓我想起一個句型:…から…まで 可以想成『以往から 今まで』 :従以前到 現在。 省略了「以往から」的説法嗎? PS.. 請問:「從以前到現在」的完整寫法是?應該沒有「以往から」這個東西吧?那是我胡扯的。 再次麻煩請教!謝謝。