今まで 有難うござうます

2009-09-05 2:40 am
這句『今まで 有難うございます』中的『今まで』是什麼意思?
査字典発現是until now /so far/ up to the present等等的意思。
整句我會翻出這様的中文:『直到現在為止,十分感謝!』不知這様翻対不?
好怪!為什麼還要用「今まで」--直到現在為止?
更新1:

謝謝大家!這些回答讓我想起一個句型:…から…まで 可以想成『以往から 今まで』 :従以前到 現在。 省略了「以往から」的説法嗎? PS.. 請問:「從以前到現在」的完整寫法是?應該沒有「以往から」這個東西吧?那是我胡扯的。 再次麻煩請教!謝謝。

回答 (6)

2009-09-05 5:07 am
✔ 最佳答案
『今まで』是什麼意思?
従認識到即將帰国的這段時間。以你的翻法也没錯
『今まで 有難うございます』這些日子以来,十分感謝<非常
感謝或謝々都ok>。
以日本人的習慣来説外派(公司、老師)、学生、個人(某因素来台),他們即将帰国在送別会上(餐廰、学校、某場地)当場感謝
為他送別的人或對認識的人説的話還有種情況是要転到別的学校或調到別的分公司(店)、職転等對認識的人説的話。
翻譯只要自己、対方明白就好不要太在意翻的漂不漂亮。

2009-09-05 09:25:31 補充:
応該是「前から今まで」従以前到現在ー般会省略「前から」直接会講「今まで而不是「以往」=以後、今後
2009-09-06 6:05 am
沒錯 ! 「今まで」=開始到現在。
今までありがとうございます=從開始到現在很感謝 !
2009-09-05 5:42 am
『今まで 有難うございます』
感謝你從過去一直到現在為止的照顧 ( 或幫忙 )


中的『今まで』是什麼意思?
從過去一直到現在為止



2009-09-05 5:31 am
いままで如用國語的説法以 以往 一向 到目前爲止 似乎較常聴到

2009-09-05 19:47:08 補充:
我覺得先從第一個問題選出最佳的回答者 答謝人家後 再提問題爲妥

2009-09-07 00:38:12 補充:
長久以來......
2009-09-05 4:37 am
看是啥情況
若是受到對方照顧很久的話

直到現在為止,十分感謝!』是OKㄉ
2009-09-05 2:45 am
如果有人招待你-吃飯-參觀--等--結束後
你就可以對他說--今まで 有難うございます
也就是---今天非常感謝你--


收錄日期: 2021-04-30 14:02:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090904000015KK08074

檢視 Wayback Machine 備份