日文翻譯~翻譯機不要來

2009-09-01 9:09 pm
請幫我翻譯~

1:好想念在日本的大家

2:我也好想趕快回去日本

3:好想念你
更新1:

TO:榮 您的翻譯都為翻譯機的~不好意思~

更新2:

TO:junne 再想回去的地方 怎麼不是用 帰りたい 而是用 戻りたい ??

更新3:

TO:小虎~所以我想要跟日本朋友說~我也想再去日本 要用帰りたい囉?因為待的時間比較長

更新4:

各位大大~謝謝大家 因本人一年裡面有半年是在日本的 所以使用帰る也是沒關希的吧!!

回答 (9)

2009-09-01 9:33 pm
✔ 最佳答案
1:好想念在日本的大家

日本にいるみなさんに会いたい。

2:我也好想趕快回去日本

私も早く日本に戻りたい。

3:好想念你

会いたい。

2009-09-01 20:47:45 補充:
意見區好熱鬧 ㄚ~ ^^

帰る:来るところに帰る......go back home

戻る:スタート地点に戻る......go back to~

因此,即使妳一年之內大部分都住在日本,畢竟台灣是妳的家鄉,要回

台灣時說:

台湾に帰る。。。。帰省(きせい)

從台灣返回日本時則說:

日本に戻る。

p.s. 即使我在這裡已經住了二十年,我仍這樣用;『歸屬感』作祟^^

回家、返鄉:帰る

*像我家老公老是出門後才想到東西忘了帶時,則要說:

 家に戻って忘れものを取ってくる。這時候就不用 家に帰って...
2009-09-02 10:00 pm
1.日本の皆さんがとても懐かしいです。
2.わたしも早く日本へ戻りたいです。
3.懐かしいです。
2009-09-02 12:16 am
這個牽涉到日文對"家"這個字的觀念,
並且十分頑固排外。

如果之前有在那邊生活很長一陣子,
例如留學,
可以改用みんなのところへ帰りたい,
就無問題。

帰る:回去(家裡)的意思
行く:去
2009-09-02 12:01 am
小虎桑.natsuki桑

容小妹說說自己的意見
關於{回去}這兩字 個人認為
如果翻成戻る的話 大致上都是代表這個人目前是住在日本的 因為一時歸國 所以在台灣跟大家說他要日本に戻る 這樣是成立的
這時用帰る也沒什麼不對 但是ニュアンス就有點微妙了(因為自己不是日本人 理當不說帰る)

所以 發問者用{回去日本}的意思 不知道他是哪種 不過一般如果住在台灣而是想去日本的話 通常不會用{回去日本}這樣的中文或是日文來表達 除非自己是日本人或曾經住過日本一段很長的時間

2009-09-01 16:04:58 補充:
微妙なニュアンスかもしれませんが、使い方も特に決められないときに、やはりはっきり書いた方が宜しいかと思います。

というのも、この文面を見るのが日本人であるなら、相手に勘違いさせないようにするのが一番いいんじゃないかな・・

2009-09-01 16:34:02 補充:
小虎桑
你太客氣了 這個版當{大師}的都會被盯包(笑)
所以別叫我大師...
可以跟大家討論是我的榮幸 畢竟這樣我自己也才會有進步說!

NATSUKI桑說的也很對 發問者的本身我們不了解 只能建議他不要亂用..不然日本人聽了也會感覺很奇怪的
2009-09-01 10:48 pm
自己是当地人才可用帰る。

2009-09-01 15:21:32 補充:
也除非您是住在当地要不然不会用帰る。

2009-09-01 15:40:04 補充:
用戻る也不対要用行く

2009-09-01 16:01:12 補充:
要用戻る除非是以前有在日本生活過戓打工過您想再回去那個地方就可用戻る要不然ー般会用行く<去>行きたい<想去>。

2009-09-01 16:29:05 補充:
現在如果是住在日本用戻る是ok.因個人情況不同用的単字或用語有時也会不同所以有時対或不対很難説。
2009-09-01 10:26 pm
小虎桑.上次有個問題是.打仗得勝歸來.那應該也算是甲-乙-甲吧
可以用戻ります嗎.但是打仗可能不是短時間
2009-09-01 9:37 pm
1:好想念在日本的大家
  日本のみんなさのことを心に思い続けます。

2:我也好想趕快回去日本
  私も一度も早く日本に戻りたいです。
3:好想念你
  いつもあなたのことを心に思っています。
2009-09-01 9:35 pm
1.日本の皆さんに会いたいです
2.私も早めに日本へ帰りたいです
3.君に会いたいです

中文與日文的同語不同、若是要將文字直譯是行不通的

2009-09-01 13:55:04 補充:
帰る和戻る的不同
雖然說都有回到原地的意思
但用法上是有差異的
簡單說明之
帰る:人在甲地(目前所在地)、而想回到乙地(原出發地)
戻る:人在乙地(原出發地)、而想去甲地(目標地)
換句話說、用帰る時的移動路線為直線(甲-->乙)而用戻る時的路線為U型線(乙-->甲-->乙)

2009-09-01 14:03:17 補充:
因此
戻る比帰る的停留時間較短
舉例來說
當您要出去買個東西
可能會向家人說:すぐ”戻ります”
和朋友出去玩要回家時
可能會向朋友說:家に"帰ります"

2009-09-01 14:50:11 補充:
那要看您的發話地
若是人在戰場、得勝而歸、那麼便是帰る
若是人在出征前、希望得勝而歸、那麼便是戻る
您可以參考
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=209

2009-09-01 14:58:46 補充:
想"再"去日本和想"回"去日本是不同的喲
如上述所說
回去的用言不論是帰る或戻る都必須是回到原出發地
也許您不是日本人
但把日本當第二故鄉
或對當地有歸屬感
在下認為用帰る也是無可厚非

2009-09-01 16:20:56 補充:
大師所言甚是
所以在下只是針對帰る和戻る作說明
且在下認為"回去"這個詞應該是在當地居住過一段時間
或是對當地有相當的歸屬感才適合
至於要怎麼用
就看發問者了
2009-09-01 9:15 pm
1:好想念在日本的大家

1:かなり日本での皆さんを懐かしみます

2:我也好想趕快回去日本
2:私それでもいい早く日本を帰りたいです

3.好想念你
3:懐かしみやすいあなた


收錄日期: 2021-04-30 13:56:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090901000010KK03696

檢視 Wayback Machine 備份