請問日文專家〝始まりが始まりだったため〞該如何翻譯?

2009-08-29 5:21 pm
請問下列的句子該如何翻譯、解釋比較好!

ですが、始まりが始まりだったため、「○○○○○」と言われても、信じてあげられません。

請真正會的人解答!

回答 (4)

2009-08-29 5:40 pm
✔ 最佳答案
所以開始就開始了嘛,再講甚麼,我也不會相信你了。

2009-08-29 16:23:44 補充:
但是,既然已經開始了,再講甚麼,我也不會相信你了。
2009-08-30 10:01 pm
可是因為一開始的情況是那樣,給解釋oooo也無法相信。
始まりが始まり=一開始~~~~
2009-08-30 9:08 am
始まりが始まりだったため、「お願いします」と言われても、信じてあげられません。

訳:對於你是初犯還是慣犯己經不重要了、就算是求我、也無法取得我的信任。

「初犯、慣犯」在這不完全指犯罪,因為全文在說什麼,我不知道。基本上被說的人、己經讓句子中說話的人,對他的行為失去信心。
2009-08-29 7:26 pm
可是開始就己経開始了<己経做了>就算説什麼我也不会相信
你的。

2009-08-29 11:28:16 補充:
可是開始就己経開始了<己経做了>就算説什麼我也不会相信
你了。


收錄日期: 2021-04-30 13:48:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090829000010KK02139

檢視 Wayback Machine 備份