✔ 最佳答案
是主語和受語的方向不同. もらいます 可以用中文 "我受到" 來理解, 主語 / 受到東西的人是"我". くれます 可以用中文 "你給我"來理解, 主語 / 給東西的人是 "你"
用"兒子幫我捶背"為例
(わたしは)息子に肩叩きをしてもらいます。
這句"わたし"是主語, 即受到捶背這動作的人是我, 所以用XXにXXもらいます (我受到兒子的捶背) . 在日文的應用上, わたしは通常省略. 這裡加上只為幫助理解
息子は (わたしに)肩叩きをしてくれます。
這裡"息子"是主語, 給我做捶背這個動作的人是他. 所以用XXはXXくれます (兒子給我捶背) .在日文的應用上, わたしは通常省略. 這裡加上只為幫助理解
just some ideas. not very good. sorry.
2009-08-26 11:12:51 補充:
在學習的過程中, 我覺得即使我們常常要表達 "你給我做一件事"這意思,
但もらいます比くれます常用. 可能是日語中習慣用わたし為主語, 但わたし常常被隱藏, 例如一句行きます, 就足以表達是"(我)去", 但"我"字總不說出來. 於是, 在表達"你給我做一件事"時, 即使做事的人是你, 卻反而用 "(我)受到你做一件事"來表達.
2009-08-26 11:12:58 補充:
例如我們常說 ”XXしていただきます”, 其實いただく就是もらう的敬語, 強行直譯的話, 其實可翻作 : "我恭敬地受到你做XXX", 只是中文/ 英文都一定不會這樣表達, 只會以對方為主語, 講成"你為我做XXX".
我們學習XXしていただきます的句型時, 課本總是按中/英文的習慣, 譯成"你為我做XXX", 使我們誤會這個動詞的主語是"你", 因而產生你的疑問
2009-08-26 11:29:37 補充:
不是講得很好. SORRY