請問”這個(東西)絕對要入手”的日文怎麼寫?(急)

2009-08-23 10:21 am
如題,

想請問一下"這個(東西)絕對要入手"的日文怎麼寫

謝謝^^
更新1:

不接受翻譯機,謝謝^^"

更新2:

ireyさん 不好意思我是女生囧"

回答 (5)

2009-08-23 10:31 am
✔ 最佳答案
這個(東西)絕對要入手
この(物)を絶対に手に入れろ!
因為是一定要到手,所以用意志型比較能表達決心。
ご参考になさって下さい。

2009-08-23 02:37:44 補充:
不好意思,稍微修改一下:

この(物)を絶対に手に入れよう!

這樣寫才符合文法。

2009-08-23 02:40:46 補充:
不好意思剛剛寫到命令型用法。

2009-08-23 02:46:10 補充:
如果你是要人家把某樣物品拿到手的話那原來的句子就可以用。

關於"手に入れる"我寫個例句給你:

これは珍品だ、どこで手に入れたの?

(這是珍品呢,在哪裡得到的?)
參考: 自分で
2009-08-24 6:16 am
必ず手に入れる。
どうあっても手に入れる。
2009-08-23 4:17 pm
これをぜったいてにいれる
2009-08-23 3:54 pm
這個(東西)絕對要入手:これは必ず手に入れなければなりません。(これは必ず手に入れなきゃ。(口語))
參考: 自己
2009-08-23 10:35 am
您是男生吧
中文沒有"絕對要入手"這種說法。

絕對要"買"到
これ、ぜったい買うんだ!

絕對要到手
これ、ぜったいもらうんだ!

2009-08-23 13:08:49 補充:
女生可用:
絕對要"買"到
これぜったい買うよ

絕對要(得)到手
これぜったいもらうよ

上面的男生也可用,可是會顯得比較柔和中性

另外:
これぜったい手に入れるよ
也是對的。

我一定要買到
我一定要得到
我一定要弄到手
使用上還是"買到、得到"用的多


收錄日期: 2021-05-01 23:28:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090823000015KK01138

檢視 Wayback Machine 備份