這一首詩我唔明,可解釋?thx

2009-08-22 8:20 pm
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
比中文就好....

回答 (3)

2009-08-23 2:31 am
✔ 最佳答案
首詩幾有意思, 我來玩下. 是主觀意譯, 不是直譯.
假若當人人迷亂並責難你時你仍能保持冷靜;
假若當人人懷疑你時你仍能保持信心; 能包容他們的不信任;
假若你能等待而不因等待而厭累;
能面對被欺騙, 但不去欺騙;
能面對被憎恨而不去憎恨;
但仍不會太高姿態. ( 即是看起來太醒或太超然. )
假若你能夢想, 但不會成為夢想的奴隸;
假若你能思想, 但不是為思想而思想; ( 思想的目的不是思想, 而是解決問題或得到智慧.)
假若你面對勝利與災難打擊, 視它們同為虛幻;
假若你能面對別人把你說的真相歪曲了去騙人;
假若看著你艱辛建立的東西破毀, 你能以僅有的, 疲勞的力量, 再把它建立起來.
假若你以所有的成就投於新的機會, 當失敗中盡失一切時你仍能如當初的由零開始. 不發一句怨言或自憐.
假若你能為信念投入所有的身心和信念, 以至耗盡, 人如虛殼, 你的意志仍能說 堅持下去!
假若你能與人群對話而不失品德, 與王者同行而不忘常理.
( 對人群與王者都不忘生命平等. )
假若憎恨與愛都不能傷害你.
假若所有人都珍視你的價值, 但不誇大你;
假若當憤怒, 你能去奔跑讓憤怒無害地平息.
Yours is the Earth and everything that's in it, ( 呢句唔識譯. )
更重要的是….兒呀, 那你便將成為個真正的人. ( 或, 男子漢. )
2009-08-25 7:09 pm
這首詩名為 IF, 作者是英國現代短篇作家、小說家、詩人Joseph Rudyard Kipling(1865-1936)。
Joseph Rudyard Kipling是1907年諾貝爾文學獎得主。他長期生活在印度,作品大多取材於生活在印度的英國殖民主義者的家庭生活。他的詩詞感情真摯,這首詩在英國更是膾炙人口。
這是1907年諾貝爾文學獎得主,寫的一首詩,名為 If (如果/假如)。


解釋:

如果周圍的人都失去理智,指責、埋怨你,你仍能保持冷靜
如果所有人都懷疑你的能力,你仍能保持自信,但會考慮他們對你的懷疑
如果你能等待,卻不會因厭倦等待而放棄
或遭人欺騙,卻不會去騙人
或遭人憎恨,卻不會憎恨別人
不裝腔作勢,也不會說話浮誇
如果你敢於夢想,卻不會祇是夢想不去實踐
如果你能思想,卻不會思而不行
如果你能面對成功和挫敗,用同樣心情對待這兩種虛妄
如果你能忍受你所說過的真話,
被無賴者扭曲成愚弄傻瓜的陷阱
或看著自己心血鑄就的的事業崩潰,
還能忍辱負重,用剩餘的力量重頭再來
如果你敢把畢生所得的,孤注一擲地押出去,
結果輸掉,要重頭再來,
而絕口不提自己的損失
如果你能在精疲力竭時,
仍可以迫使身心繼續努力,
就算一無所有仍堅持下去,
唯剩意志向身心命令“堅持!”
如果你能跟眾人相處而而仍保持著德行,
或與王侯交往而仍不失平易近人的品質
如果仇敵和好友都不能傷害你,
如果眾人都恰如其份地信賴你,
如果你能惜時如金善用每一秒不可追回的光陰,
這個世界及其一切都將是屬於你的
更重要的是:我的兒子,你將成為一個真正的男子漢!
2009-08-25 5:34 am
如果你可以保持你的頭時,所有關於您的

正在失去他們的指責是對你;

如果你能信任你時,所有的人懷疑你,

但體諒他們的懷疑過:

如果你可以等待,不要累了等待,

或者,正在說謊,不處理的謊言,

或正在討厭不讓位給仇恨,

但看起來不太好,也不說話太英明;



如果您的夢想-而不是讓夢想你的主人;

如果您認為-而不是讓您的目標的想法,

如果你能見到凱旋和災害

和對待這兩個冒名頂替一樣: 。

如果你能承受的真理聽到您說話

扭曲的knaves作出陷阱傻子,

看的東西你給你的生活,打破,

和彎腰和build'em與破舊的工具;





如果可以作一次堆您所有的獎金

和風險上一個之交的音高和拋,

並喪失,並重新啟動您的開端,

和從未呼吸談談您的損失:

如果你能迫使你的心臟,神經和肌腱

提供給您打開後不久就不見了,

因此,舉行時,沒有什麼你

除了意願,給他們說: “等一等! ”





如果你可以跟人潮,讓您的美德,

或步行與國王-也失去了共同的接觸,

如果沒有敵人,也不愛好的朋友可以傷害你,

如果所有的人與你的罪名,但沒有太多:

如果你能填補無情分鐘六十○秒價值的長跑,

你是地球和所有的中,

和-這是更多的-您將一個男人,我的兒子!
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 22:55:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090822000051KK00690

檢視 Wayback Machine 備份