”很抱歉沒有準時出貨” 日文怎麼說

2009-08-22 3:55 am
請幫我翻以下幾句日文:

很抱歉未能準時出貨
我們會趕在十月中出貨
請您諒解
如造成您的困擾敬請見諒

回答 (5)

2009-08-22 4:31 am
✔ 最佳答案
很抱歉未能準時出貨
申し訳ありませんが、まだ時間どおりに出荷できません。
我們會趕在十月中出貨
私たちは急いで十月中に出荷いたします。
請您諒解
どうぞご了解ください。
如造成您的困擾敬請見諒
もしご迷惑をおかけするようでしたら、どうかお許しください。

參考: 自己
2009-08-25 3:44 am
今日再び確認の上、お約束の納期通り出荷できなくなりました。ご迷惑をお掛けしてしまいました事を深くお詫び申し上げます。
現在、全力を挙げて早急にお届けいたすべく手配中でございますが十月中旬頃出荷する予定です。
今日までご返事が遅れました事を深くお詫び申し上げます。
くれぐれもご容赦の上、今後ともよろしくお願い申し上げます。



                       敬具
2009-08-23 6:51 am
希望幫的上你(妳)更有道歉致意的意思。

10月中旬頃出荷する予定です。出荷日より遅くなっております、皆さんには大変ご迷惑かけまして申し訳ございません。遅くなってご迷惑を掛けましたことをお詫びいたします。
參考: 日本網站跟自己
2009-08-22 5:45 am
很抱歉未能準時出貨
⇒納期どおりに出荷できず、申し訳ございません。

我們會趕在十月中出貨
⇒十月中に出荷できるよう、取り急ぎ手配を進めております。


請您諒解
⇒ご理解いただけますようお願い申し上げます。

如造成您的困擾敬請見諒
⇒ご迷惑をおかけしますが、ご了承の程よろしくお願い致します。

也許太客氣了 ... 不過這些說法日本人常用的
2009-08-22 4:45 am
很抱歉未能準時出貨
時間とおりに出荷できないことについて、大変ご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございません。

我們會趕在十月中出貨
弊社では最短10月中旬ごろに出荷の予定でございます。
(如果我們不是公司的話,拿掉「弊社」用「我々」)

請您諒解&如造成您的困擾敬請見諒
ご迷惑をおかけすることになると存じますが、どうかご了承頂けませんでしょうか。

最後要加一句做結尾
どうぞよろしくお願いいたします。

以及你的屬名
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-30 13:45:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090821000015KK09829

檢視 Wayback Machine 備份