信件句子 - 把中文翻譯成日文

2009-08-20 9:30 am
我想寫信比兩位日本朋友, 但因為我只係初學日文, 好多句子都唔識表達, 請各位高手解答一下我o既問題同幫忙翻譯一下以下句子, 感激^^

1. 請問日本的個人書信o既格式係點o既呢? 寫稱謂o既時候會唔會好似英文咁有Dear xx, 同埋署名又會唔會都係xx上? 祝福語方面又係點呢? 要o既話又應該點樣表達呢?每段開頭使唔使隔兩格?

2. 想請翻譯以下的句子:
2.1 我很掛念您們。
2.2 您們會於來年5月再來香港嗎?
2.3 我現正學習日語。我會努力學習的。希望來年能以簡單的日語跟您們溝通,並相約一起吃飯。
2.4 他是我的男朋友。
2.5 我的e-mail是:xxxx, 可否給我您們的e-mail?
2.5 我的新地址是:
2.6 保持聯絡

謝謝各位^^

回答 (1)

2009-08-20 5:45 pm
✔ 最佳答案
1. 請問日本的個人書信o既格式係點o既呢? 寫稱謂o既時候會唔會好似英文咁有Dear xx, 同埋署名又會唔會都係xx上? 如果要好似中文寫"敬啟者" 既話, 日文就寫"拝啓". 如果係朋友既話, 就寫"xxx様"或"xxxさん". 如果要好似中文寫"此致" 既話, 日文就寫"敬具". 如果係朋友既話, 最尾就寫"xxxより". 祝福語方面又係點呢?要o既話又應該點樣表達呢?問候語通常都是和季節有關的, 例如現在是8月, 可以參考8月的問候語. 例如: "立秋とは名ばかりの厳しい暑さが続いています。"而祝福語部份多是叫人保重身體, 祝別人生活愉快等, 例如: ご健勝とご活躍をお祈り申し上げます" . 每段開頭使唔使隔兩格? 日本格式是每段開頭隔一格.

大致的書信格式可以參考此網頁:
http://www.jp-guide.net/manner/ta/tougo.html

2. 想請翻譯以下的句子:
2.1 我很掛念您們。
あなたたちに会いたいです。

2.2 您們會於來年5月再來香港嗎?
あなたたちは来年の5月また香港にきますか?

2.3 我現正學習日語。我會努力學習的。希望來年能以簡單的日語跟您們溝通,並相約一起吃飯。
私は今日本語を勉強しています。来年あなたたちと簡単な日本語で話せるように頑張ります。そのとき、一緒に食事に行きましょう。

2.4 他是我的男朋友。
彼は私の彼氏です。

2.5 我的e-mail是:xxxx, 可否給我您們的e-mail?
私のメールはXXX、あなたたちのメールアドレスを教えてくれますか?

2.5 我的新地址是:
私の住所は:

2.6 保持聯絡
これからも連絡してください。


2009-08-20 16:26:10 補充:
其實寫信都有分formal 同informal, 如果你寫俾朋友, 可以寫得casual d. 用"お元気ですか。"就得.

請問"立秋とは名ばかりの厳しい暑さが続いています。"o既意思係?
雖然已經到了立秋, 但嚴夏仍然持續.

2009-08-20 16:29:07 補充:
日文寫給朋友的格式例:

(朋友的名字)さんへ
 お元気ですか?。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。
 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
 お体を大事にしてください。

              (自己的名字)より
2009年8月20日

2009-08-20 16:31:05 補充:
對方稱謂"xxxさん"後面可以加"へ", 意思是"給xxx", 後面不用加任何標點符號.
參考: me, me, me


收錄日期: 2021-04-15 23:40:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090820000051KK00168

檢視 Wayback Machine 備份