請幫我把一句中文翻成日文

2009-08-20 6:16 pm
『在忍者的世界中,不遵守規定的人會被稱為廢物;但是,不珍惜夥伴的人,是更沒用的廢物 !』

日文高手請幫我翻譯

我聽那個影片說話,上面那句話好像有 ...けど ...以上(希望沒拼錯)的 ↑

如果可以的話,請幫我翻譯到像→→→→→↑ 一樣
(不要出入太大)

謝謝

回答 (9)

2009-08-21 8:38 pm
✔ 最佳答案
忍者の世界でルールや掟を   
破る奴やつはクズ呼ばわりされる   
けどな!         
仲間を大切にしない奴は     
それ以上のクズだ



By カカシ(NARUTO)
   
參考: ナルト(第1部)の名言・名ゼリフ集
2009-08-21 8:27 am
忍者の世界には、ルールを守れないやつはくずと呼ぶけど、仲間を大切しないやつはくずよりくずだ。
參考: me
2009-08-21 1:45 am
ニンジャのセカイデキマリヲマモラナイヒトハクズダダケド
仲間(ナカマ)ヲタイセツニシナイヒトハモットクズダ
2009-08-20 11:18 pm
『忍者の世界では、コンプライアンスへの廃棄物以外の人とも呼ばれます。しかし、パートナーシップを大切にしない人は、さらに多くの無駄な廃棄物です! 』
2009-08-20 11:04 pm
忍者の世界の中に[で] 、規が定めた人會掛け布団稱為廢物を守らないです;しかし、連れの人が夥を大切にしなく、もっとの沒用の廢だ物
參考: ^^
2009-08-20 8:02 pm
超實用的
可翻譯12國語言 http://dictionary.reference.com/translate
2009-08-20 6:56 pm
耐える世界では、観察しない人間は規定無駄と電話される; しかし、パートナーを人間、ある無用の無駄が秘蔵しない

我之前學過日文
但有些是另外去找的字母!!
參考: 自己
2009-08-20 6:47 pm
忍者の世界では、きまりを守らない者(或 人)は役立たずと呼ばれるけれど、仲間を大切にしない者(或 人)はもっと役に立たない能なしだ。
參考: 自己
2009-08-20 6:32 pm
忍者の世界には ,ルールを守らないものは ,くずと言われるけど 味方を気がしないものほうがひどいと言われる



翻譯有很多種翻法喔

這不一定是原文 但 意思對了


收錄日期: 2021-04-21 12:12:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090820000016KK02588

檢視 Wayback Machine 備份