可以幫我翻譯國語翻香港話..

2009-08-21 7:59 am
請幫我翻譯以下....

這位小姐 你位何要盜用我的照片和台灣的blog,
你真的很誇張~根本是在欺騙大家~
我是每個月都到泰國幫朋友拿藥
而你~根本就是用別人的辛苦替自己賺錢...
真的很可惡...

謝謝..

回答 (5)

2009-08-21 9:19 am
✔ 最佳答案
黎位小姐 你點解要盜用我d相同台灣ga blog,
你真係好誇張~根本係欺騙大家~
我每個月都到泰國幫朋友拎藥
而你~根本就係用其他人ga辛苦幫自己賺錢...
真係好可惡...
2009-08-31 12:38 pm
用那麼多的人頭來灌票~不會覺的累ㄛ

就算贏得最佳解答~~也不光榮

來不及投票就結束了
2009-08-31 2:58 am
同意上面所說的
2009-08-22 3:04 am
你想用什麼說氣,
如生氣,用很惡的說話,或只是開笑可以
不用的說氣有不用的唔法
別開,如果是寫給別人建議用回你的文字好了
這香港人會明白
如果他回的是香港話那是好會很頭痛

(香港人)
2009-08-21 9:27 am
呢位小姐 你點解要盜用我張相同我台灣個blog,
你真係好誇張~根本就係呃緊大家~
我係每個月都會去泰國幫朋友攞藥
而你~根本就係用別人嘅辛苦幫自己賺錢...
你真係好過份...


可以來我的廣東話部落參考http://tw.myblog.yahoo.com/sheila-cantonese



2009-08-31 04:11:36 補充:
1. 最佳回答者以開啟大量空人頭帳戶來進行一連串灌票.
2. 「黎位小姐」的「黎」, 香港人不會用此字, 一是以「呢」字, 或是有些人以相似字「尼」代表「這位」的「這」的意思. 但是坊間就連八卦雜誌都是用「呢」
3. 「台灣ga blog」的 「ga」是同「架」「嫁」音, 香港人不會用「ga」放在名詞之前, 一是以「嘅」或是「既」或「ge」或是數量詞例如「個」來做連接後面的blog. 數量詞就是「我本書」=我的書; 「我間房」=我的房間; 「我個書包」=我的書包.
而「ga」「架」都是用在句尾即句子最後或一段的最後, 後面絕不連名詞的. 例如: 「呢個唔係我ga!」=這個不是我的.

2009-08-31 04:11:55 補充:
4. 「都到」這個在說話時會用「到」字是指到了, 到達的意思. 例如: 「我到左金鐘」=我到了金鐘; 「到(左)三點要叫醒我」; 「都到泰國」這由國語語法轉為香港口語語法, 就是用「都係去泰國」或「都會去泰國」
5. 「其他人ga辛苦」的「ga」也是和第3點一樣, 不會用「ga」, 而是用「嘅」或是「既」或是「ge」來連接. 至於自己用了「別人嘅辛苦」的「別人」也不是口語常用, 因為當時看漏了, 這是我的疏忽. 如果是口語就是「人地」
6. 「好可惡」在香港人日常對話是不會用「可惡」, 這是書面語. 通常會用「好離譜」「好過份」「好衰」來表達.

2009-08-31 04:13:12 補充:
就以上第1, 2, 3, 5, 6點的問題, 得到最佳的回答者, 你如果能敢面對眾人的質疑, 大可不需要大量開啟人頭帳號, 為的只是投自己的票. 你大可以找別人(香港人)來幫忙投你一票支持你.
我不怕大家的質疑, 因為I am from HK teaching Cantonese.

當然, 我也認同意見1的內容, 用直接的中文(書面語)就能質問盜用者.
香港人一樣懂.
參考: I am from HK teaching cantonese


收錄日期: 2021-04-24 10:15:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090820000015KK13135

檢視 Wayback Machine 備份