幫忙翻譯一下這句話 是格言喔

2009-08-20 6:00 am
天下沒白吃的午餐
最近打心得報告卡在這 幫忙翻一下 先謝謝囉

回答 (6)

2009-08-20 10:03 am
✔ 最佳答案
其實如果是格言的話﹐那麼最正確的就是

No pain no gain.

經常被翻譯成沒有不勞而獲的事。

There is no free lunch.

是按中文去翻譯的。在台灣我們一定會懂﹐但是個人覺得在歐美可能一般人一下會會意不過來﹐甚至會聽不懂。
參考: 已住在美國及歐洲多年的我
2009-08-20 8:38 am
這句話原來是從英文翻譯過來的. 原來的說法已經在幾位回答中說明, There is no such thing as a free lunch. 中文翻譯為了強調, 就加上了"天下"二字. 所以翻譯的時候其實不需要把天下二字翻譯出來, 其意思在 There is就包括了.
2009-08-20 6:25 am
1.That's no free lunch, you must work for what you want.
2.there's no such thing as free lunch

以上2點僅供參考!!
參考: me
2009-08-20 6:20 am
Lunch eaten free all over the world

希望對你有幫助
2009-08-20 6:03 am
There is no free lunch.
There is no such thing as a free lunch.

以下這個網頁會把英文自己針對這句辭的幾種變化用法都給你列出來。自己挑一個吧~~

http://en.wikipedia.org/wiki/TANSTAAFL

2009-08-20 19:52:27 補充:
Free lunch 當然是英文翻過來的啊~很常見的用法。
我有把出處的 wikipedia link 都貼上來了,原來是一本小說裡頭的話
2009-08-20 6:02 am
天下沒白吃的午餐

There is no free lunch

There is no such thing as a free lunch

no pain no gain

依序排下來都可用
參考: semi-pro


收錄日期: 2021-05-03 15:19:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090819000010KK11829

檢視 Wayback Machine 備份