come in peace點解? (20點)

2009-08-10 8:55 pm
come in peace點解? 同埋come with peace有咩不同?
thz!!

回答 (2)

2009-08-11 1:28 am
come in peace 是為「和平」而來,而不是為「戰爭」而來。
像克林頓最近到北韓一樣,金正日是以他為 come in peace 的。也就釋放兩美籍記者了。
come with peace 是帶和平而來:那是宗教家的說法。你可說成 Jesus will come with peace 的。如果真的如此,那是最好不過的了!

2009-08-25 15:05:57 補充:
自己投自己一票,也是人之常情的了!
2009-08-10 10:15 pm
Come in peace is correct. There is no 'come with peace'.

Come in peace意思是‘没有敵意’
Peace一般指和平, Come in peace直譯是'帶着和平來',中文很少這樣說,‘没有敵意’是更好的翻譯.

2009-08-26 22:37:28 補充:
Seriously, there is no 'come with peace'. 'Come with' is an informal way of saying accompanying, but peace is not a person and no one can accompany a non-person.

2009-08-26 22:38:08 補充:
Here's the reference:
http://dictionary.reference.com/browse/come+with
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-29 22:22:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090810000051KK00803

檢視 Wayback Machine 備份