”of”做所有格,請問很多的of ,應該要如何解讀呢?

2009-08-05 7:15 am
"of"做所有格,請問很多的of ,應該要如何解讀呢?

我知道"of"可以當做所有格來用,像是比方說:
台灣歷史『The history of Taiwan』
美國歷史『The history of The U.S』
↑好像是從後面讀過來的樣子.................

那請問一下,如果有很多的"of"的話,該要怎麼解讀它呢?

好比說以下的:
Paribas said its acquisition of some of the key assets of struggling European bank Fortis (FOR.BR) contributed 261 million euros to net profit.

↑這段的翻譯我大概上是知道的!我不明白的地方是
『its acquisition of some of the key assets of struggling European bank Fortis (FOR.BR)』
↑像是以上這個例子,它有三個of ,而有些還有更多............,請教一下該怎麼翻譯呢??看到頭都昏了~~~~~ @-@"

回答 (1)

2009-08-05 7:39 am
✔ 最佳答案
its acquisition of some of the key assets of struggling European bank Fortis ...
看意思時,把介系詞和後面名詞群組起來,因為這些介系詞片語做修飾語用,分別修飾前面的那個名詞,所以翻譯時,全句由後往前翻:因為取得了正在困境當中的歐洲Fortis銀行的部分重要資產,Paribas得到了二億六千一萬歐元的淨利.


收錄日期: 2021-04-19 15:05:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090804000010KK12849

檢視 Wayback Machine 備份