✔ 最佳答案
讀翻譯的出路其實唔係一般人諗既咁窄.基本上語文好,好多工都做得,甚至唔關翻譯事既都可以.
讀完翻譯可以做返翻譯/傳譯員,可以去翻譯公司做or做freelancer,或者考政府法庭傳譯or翻譯主任,也可以做撰稿,或者其他有關語文既工作,例如記者,編輯.
都有人會去做空姐,地勤, marketing, HR, PR, 秘書, admin, 企業傳訊等等,出路都好闊既.
不過讀翻譯首要條件當然係要有良好中英文程度,唔一定話要好勁,但都唔可以太差.如果你連好基本的文法都掌握唔倒,又點可以幫人譯野呢?
當然都唔係一定要做中英對譯,如果你識其他語言,例如法文or日文, 係掂既, 咁咪可以淨係做中法/中日對譯, 唔做英文lor. 如果只係得流利廣東話同普通話就"盟"d, 因為真係冇咩人會淨係搵人做普通話--廣東話傳譯. 而且識普通話既亦大有人在. 就算你去考法庭傳譯,人地都係要廣東話, 英語, 同普通話三樣都流利.
所以如果你想在香港既大專院校讀翻譯, 良好中英文+一定程度既普通話係好基本要有既條件. 由於香港讀翻譯主要都係中英文兩種語言, 有時讀翻譯既學生都會修多一樣外語, 但仍以中英為主. 所以除非你有另一種外語好流利,可以幫人做倒翻譯, 否則英文唔好就好難做倒.
另外想提多一樣野係, 翻譯都有分筆譯(文字翻譯)同傳譯(口譯). 你話你想做翻譯,其實係咪指想做傳譯員(即口譯)? 因為如果你話你只係普通話同廣東話得, 即係都唔關筆譯事喇, 但的確冇咩幾何有人搵人淨係做普通話譯做廣東話. 會有, 但個market都好細, 唔夠搵食.
你問題講既上網搵倒的工作都係出版社之類, 果d呢, 就唔係傳譯喇, 多數都係文字上既翻譯. (翻譯員=translator ; 傳譯員= interpreter).
希望可以令你對翻譯工作有多d了解 :)