✔ 最佳答案
Q:蛇quare嘅本字其實係咩?
A:蛇呱(se4 gwe1)其實是雜差用語,早年華人警察英文程度有限,與外籍人士溝通時英文不鹹不淡,所以才會出現某些難以字面意會的詞語。但當然這也方便警員之間的溝通。
蛇呱是膽怯、驚恐、害怕之意,通常指人面對問題時不敢正面應對。此乃從英文scared音譯而來,同樣解害怕、不敢的(afraid),粵語就是驚青之意。如:
英:Don’t be so scared!
粵:唔好咁蛇呱啦!
解:請不要這麼膽小懦弱。
在翻譯時用了一個造字來代表:
http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA0ZdicBAZdic8C.htm (口部+鬼旁)
其發音正正就是gwe1:
http://chinese.dsturgeon.net/dictionary.pl?if=gb&char=%F0%A0%BA%8C
類似的音譯詞還有:
(1)老「笠」來自robbery的rob音,意即「打劫」
(2)「沙展」來自 Sergeant,即「警長」
(3)「時沙」來自station sergeant,即「警署警長」
(4)「爆格」來自 burglary ,即「入屋盜竊」
(5)「行孖咇」來自beat,beat原指巡邏區域,「行孖咇」即「出更雙人巡邏」
(6)「打波子」中的「波子」來自pose,意即「站崗打交通」
(7)「撈博落」來自road block,意即「設路障截查車輛」
(8)「老襟」來自complain,意即「當事人作出投訴」
(9)「砌生豬肉」中「生豬肉」來自charge,意即「製造假證供蓄意冤枉及誣告」
(10)「巴拉機」來自barrier gate,指「入監獄的橫閘」
(11)「巴匿」來自barrack,指「警署內的庶務」
這些早期英譯中的用詞不能盡錄,但可知道其影響力已深入民間。