請翻譯為日文

2009-07-17 1:13 am
請代為翻譯為日文,打算見工時自我介紹用,最好附上拼音,謝謝。

我名叫Ann,喺日本公司做左超過十年,呢間係印刷trading公司,係工作期間,做過了Sales Assistance, Admin 和 shippig部門。

工作經驗是報價給客戶,安排訂單,與供應商相討交貨期,安排出貨,需要時會到大陸廠陪訓同事。

由於公司決定把業務由香港轉移到國內,各部門都逐一解散及裁員。

雖然間斷修讀日語多年,但也曾考獲日語能力試三級,未來仍會打算繼續修讀。


如果以上寫法奇怪,也可以代為修正!謝謝!

所以日本公司是首選,希望有機會為貴公司效勞。

回答 (6)

2009-07-17 5:34 am
✔ 最佳答案
私は「アン」と申します。日系会社で十年以上働いています。前の会社は印刷関係の貿易会社で、職務は前後、C.S.、人事、シッピングを担当しておりました。

仕事の内容はお客さんに見込みを作り、P.O.と納期問題と出荷のフォロー、中国へ出張して、新米社員のトレーニングなどをやっております。

日本語は何年間も勉強して、今は日本語能力試験3級を合格しております。これからも勉強を続けるつもりです。

日系会社に入社するのは第1希望です。ぜひ、雇ってください。

你想要拼音係羅馬音定平假名?

如有問題, 歡迎email我.
[email protected]
參考: カンカン
2009-07-18 2:02 am
如果日語程度不太高,便不要逞強。
一會話,便知有多少斤兩。
私の名前を挙げられたアンのJapanese Corporationは10年間残越えたり、印刷したり交換株式会社を、仕事の持続期間、作った販売の援助、Adminおよびshippig部を。

業務経歴は製造者との配達日を必要性がドイツの大陸タイヤで伴うために教える同僚を着く時、引用された価格与える顧客、整理の注文用紙を、頼む、整理作り出す商品をである。

国内香港からのサービスを移す会社が決定したのでさまざまな部門は一つずつスタッフを退去させ、減らす。

調査の日本語が中断するが、また一度テストされる多くの年third-levelを試みる日本の機能を達成するが調査しまだ続けられる将来計画する。


執筆の上記のモードが奇妙なら、また修正を取り替えるかもしれない! ありがとう!

従ってJapanese Corporationは望まれるあなたの会社に勤める機会がある最初の選択である。
2009-07-17 11:48 pm
私の名前はアン、どこの会社の日本は10年以上残っているが、中には、商社印刷局は、局の仕事は、営業支援、管理者や部門行わshippig 。

実務経験のお客様にご提供し、サプライヤー納期についてご注文を手配し、本土への出荷を手配する時に仲間と訓練に必要な動作します。

決定は、同社の香港から本土への事業譲渡については、同部の解散及び1を1つずつ置かれている。

は、何年も断続的には日本語を勉強するが、日本のテストでは、 3つの層を得て、将来さを追求し続けます。

したがって、日本の最初の選択肢は、あなたの会社のためにサービスする機会を歓迎しています。
2009-07-17 1:34 am
shippig 串錯字
2009-07-17 1:18 am
私の名前はアン、どこの会社の日本は10年以上残っているが、中には、商社印刷局は、局の仕事は、営業支援、管理者や部門行わshippig 。

実務経験のお客様にご提供し、サプライヤー納期についてご注文を手配し、本土への出荷を手配する時に仲間と訓練に必要な動作します。

決定は、同社の香港から本土への事業譲渡については、同部の解散及び1を1つずつ置かれている。

は、何年も断続的には日本語を勉強するが、日本のテストでは、 3つの層を得て、将来さを追求し続けます。


奇妙なの場合、上記の文言だけでなく、改正のためにすることができます!ありがとう!

したがって、日本の最初の選択肢は、あなたの会社のためにサービスする機会を歓迎しています。


收錄日期: 2021-04-13 16:44:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716000051KK01410

檢視 Wayback Machine 備份