”高雄”的英文?

2009-07-17 6:49 am
"高雄"的英文
Kaohsiung 和 Gaoxiong
哪個才是較正確的用法?

回答 (10)

2009-07-17 6:57 am
✔ 最佳答案
基本上這是不同拼音方式所導致的
一個是漢語拼音(中國所通用的)
一個是通用拼音(台灣較常用的)
兩個都沒有對錯的問題
只是目前在台灣啊
大都使用Kaohsiung高雄這個拼法
所以大家比較可以接受這個用法
並不是說另一個是錯的

但是語言本來就是約定俗成的
所以我是建議你用Kaohsiung比較通用唷
參考: 我的想法
2009-07-17 7:02 am
今天正好是高雄世運的開幕典禮

如果你有看到的話

Kaohsiung才是正確的用法

寫Gaoxiong太奇怪了

問十個人,十個人都會用前者
參考: 自學
2009-07-17 8:58 pm
現在統一的說法是 Kaohsiung

www.post.gov.tw <= 找到英文住址翻譯後 => 請打一個高雄的住址進去就會有翻譯
2009-07-17 7:52 am
你去看高雄機場或高雄港是怎麼寫的, 這些是國際航站和國際港口, 一個地名如果拼法變來變去, 外國輪船和飛機怎麼知道要去哪裏.
參考: 常識
2009-07-17 7:19 am
Google & World 地圖高雄的英文名稱都是 Kaohsiung~~
你可以在GOOGLE 打打看就知~~
2009-07-17 6:58 am
應該是Kaohsiung,

或許你認為我是推測的!!!!

但我也有理由,希望你能接受

第一: 我在yahoo字典打上Gaoxiong它是查不到的...

或許你認為這個理由很爛,但我還有第二個

第二:如果今天兩個都通用的話或是是Gaoxiong的話,

那麼高速公路上的路牌為什麼要標示Kaohsiung呢???

讓你想想我的理由是否偏向正確的那一邊...

我只是將我的想法說出來而已~
參考: 我&網路
2009-07-17 6:53 am
Kaoshiung較正確,如果我的英文老師沒說錯的話,而且課本上都寫這個。
2015-02-12 5:37 am
香港天文台是會把高雄的英文寫成GAOXIONG的!
2009-07-17 7:26 am
高雄在台灣是指Kaohsiung

外國翻譯的高雄是指Gaoxiong

找了其他的知識 知道 國外的 都用Gaoxiong   
只有台灣用Kaohsiung 我老師也教我kaohsiung


Kaohsiung.但是跟很多外國人聊天之後也發現有些外國人也說"Gaoxiong ". 但是基本上都是可以的.但記的"h"是接在"s"之後喔.因為"h"是不發音的


在網路上找的資料 ^_^
2009-07-17 7:16 am
說實在的 Kaohsiung 我拼不出來 反而是 Gaoxiong 我拼的出來(我用漢語拼音打中文的關係)

但是 翻譯學 有一個規定 "尊重已存在並以被普遍接受的譯名"
Kaohsiung 是MPS(國語注音)的拼法 中華名國來台後使用 1886以後以MPS 2 取代MPS 還有台北 Taipei也是相同的例子

而Gaoxiong 是 pinyin(漢語拼音)中華人民共和國發明 而且強制舊換新 所以北京 Peking 換成 Beijing

2009-07-16 23:33:13 補充:
以下是節錄維基百科的一段話 讓你參考
Kaohsiung (traditional Chinese: 高雄; Tongyong Pinyin: Gaosyóng; Hanyu Pinyin: Gāoxióng; Wade-Giles: Kao-hsiung ; Pe̍h-ōe-jī: Ko-hiông; old names: Takao, Takow, Takau) is a city located in southwestern Taiwan


收錄日期: 2021-04-13 16:43:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716000010KK12468

檢視 Wayback Machine 備份