✔ 最佳答案
水貨 = grey market goods, grey goods or grey imports
行貨 = dealer goods or dealer products
成報 "英語即日鮮" 專欄 (25.8.2005) (作者: 鄧彥龍博士)
行貨和水貨
有人問我,「行貨」和「水貨」英文怎麼說。
在一些有關電腦和電子產品的討論區和留言板上,經常看到網友談論「行貨」和「水貨」產品的售價。大家猜猜他們用甚麼詞語表達「行貨」和「水貨」?答案是hong goods和water goods!嘩!這些音譯加意譯的「港式創作」,真令人大開眼界!
現在談談正確的說法,先說「行貨」,這應該說dealer goods。複數goods泛指「貨品」,dealer即「經銷商」,這裏特指authorized dealer,即獲生產商授權的特約經銷商,這類商號會以正式的「官方價」售賣該生產商出品的「正貨」,亦即「行貨」。換言之,「行貨」就是通過「特約經銷商」購買的貨品,所以叫dealer goods。一件「行貨」可以稱為a dealer product。
再來看看「水貨」。「水貨」的正式名稱為「平行進口貨品」,某些商人可能直接從貨品的原產地進口生產商的正貨,由於入貨價較便宜,所以可賣得比特約經銷商便宜許多,這類特別便宜的正貨就是「水貨」了。也許因為「水貨」是「平行地」跟「行貨」一起進口的,所以就叫「平行進口貨品」了。「平行」英文是parallel(作形容詞用),「進口貨品」英文是import(作名詞用,重音在im,不在port上),所以「水貨」可以叫做parallel import。注意,一件平行進口貨品可以說a parallel import,多於一件就應該說parallel imports。
聽說某些特約經銷商會把「行貨」賣給一些未獲生產商正式授權的商戶,那些商戶會以超低價把這些「行貨」當作「水貨」賣。英語裏有個詞語叫grey market(美式英語寫作gray market),意思就是未獲授權的交易商買賣貨品的市場,當然包括以上提及未獲正式授權的「水貨」買賣。「水貨」也是「灰市」買賣的一部分,所以一件「水貨」也可以稱作a grey market import,甚至簡稱a grey import。泛稱「水貨」,可以說grey market goods、grey goods或grey imports。
行貨
行貨是相對於水貨(即平行進口貨品)的一個俗稱,一般指經由正式代理商入口的貨品,與水貨有分別,行貨是原裝正貨,並由總公司正式授權在銷售地發售,可以在銷售地或外地的工廠生產,再運至銷售地發售。
行貨的售價一般比水貨高昂,可能是由於正式代理商有較高的成本,包括廣告宣傳、版權或授權費用、關稅、銷售稅、存貨風險及售後保養服務等。加上貨品在不同國家的價格有差距,也令行貨與水貨有價格差距。
行貨電子、電器產品一般都附有有期限的免費或收費保養服務,由代理商提供。水貨則可能完全沒有保養。對消費者而言,購買行貨雖然較貴,但亦比較有保障。大規模的零售商一般只售賣行貨,以保障消費者權益。
水貨
平行進口貨品(俗稱水貨)一般指沒有經由正式代理商入口的貨品。水貨與假貨有分別,水貨也是原裝正貨,只是由總公司在外地的工廠生產,再以不同途徑運至銷售地發售。水貨的售價一般比行貨便宜,這可能是由於貨品在不同國家的價格有差距,或水貨商的成本較行貨為低。但如果該貨品在銷售地仍未推出,水貨的售價則可能比原產地為高。
水貨與行貨的分別一般在售後服務上,行貨電子,電器產品一般都附有有期限的免費或收費保養服務,由代理商提供。水貨則可能完全沒有保養,或由水貨入口商提供,但通常這些保養,只是在貨品損壞時由水貨入口商代為把貨品運回輸入國作維修。
2004年12月,Sony在日本推出手提遊戲機PSP,當時在其他地方仍未推出,在其他包括香港等地,水貨成行成市,價格則比原產地日本為高。
2005年12月,香港政府證實2700劑水貨凡爾靈(Vaxigrip)流感疫苗從深圳流入香港,其中1600劑已經使用,並有醫務所替病人注射了這些水貨流感疫苗,水貨疫苗未經註冊,質量欠缺保證,亦可能沒有以適當溫度儲存,對接受疫苗者的身體可能有未知的影響。
2009-07-16 10:15:20 補充:
水貨 = parallel imports, grey market goods, grey goods or grey imports
行貨 = dealer goods or dealer products