經典名句裡單字置換問題

2009-07-16 2:02 am
由於先前被一句Passion of the books,by the books,for the books
激起英文 文字應用上的小小熱情,因此這次想知道的是
government of the people,by the people,for the people這句話
如果把government和people這兩個字和其他的字置換的話,
可以有多少比較合理的文字組合呢?
例如:
把government改為國家(nation和country不曉得哪一個比較合適)或家庭(family)

nation of the people,by the people,for the people
family of the people,by the people,for the people
或是以前曾用過的Passion of the art,by the art,for the art
(不曉得該用art好還是arts好?)
又或是success of the passion,by the passion,for the passion
(不知道這句話和不合理或合不合文法?)
以我的英文程度只能列舉這些例子,也不知道這些句子和不合文法,
以前沒有讀多少文法書,現在還蠻後悔的 - -"
總之,請大家發揮腦力激盪,多創造一些句子來吧!
為了讓場面熱鬧一點,我會儘量多找些人來贊助點數,主動去找英文高手來互相交流,
請大家多多捧場,謝謝!

更新1:

其實,發問這個問題本意並不是要超越經典或挑戰經典, 只是大家在意識形態上好像都認為在怎麼寫也不會比原句好, 所以大部分都提供意見而不以回答方式發表,本質上這只是一個文字遊戲, 造出來的句子也不是要用在論文或出書用的, 實在不需要在意想出來的句子有沒有比原句好, (個人認為能超越這經典名句的只有兩個人,一個已經死了,一個可能還沒出生= ="") 只要抱著玩知識的心情來參與就好了!

更新2:

我們都知道;所有的學習都是由模仿而來的,模仿能力越好的人,學習能力一定很強! 既然要從模仿中學習,挑的範例當然是愈經典愈好,如果今天挑的範例是小布希說過的話, 那誰會有興趣多看這個題目幾眼呢? 假如今天我提出來的問題是大學老師出的作業,我相信學生交出來的答案一定千奇百怪,五花八門! 因為學生很會搞創意,當然....也很會搞KUSO,KUSO也是一種創意,只是玩得有點過頭, 如果要在這裡搞KUSO當然也可以,只是....不要太多就好!

回答 (19)

2009-07-17 11:35 pm
✔ 最佳答案
1.Home of the poor,by the poor,for the poor.
2.Union of the workers ,by the workers,for the workers.
3.Life of expectation,by expectation,for expectation.
4.Glory of God,by God,for God.
5.Joke of the kids,for the kids,by the kids.
6.Spirit of innovation.by innovation.for innovation.
7.Plato of Plato,by Plato,for Plato.
8.Association of disabled,by disabled,for disabled.
9.Diet of health,for health,by health.
10Desperation of Love,by Love,for Love.
11.Regime of nomads,by nomads,for nomads.
12.Sound of silence,by silence,for silence.
圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_40.gif

........................


2009-07-22 20:20:24 補充:
中國人比較含蓄因此這種事常被冠上"東施效顰 "
的帽子,我们受的教育也讓大家因此缺乏創造力
事實上很多的創造是從模仿開始,
像日本人善於模仿截取世界優良的思想,
而後創造出自己很佳的物品!
從文學的角度看這個題目,
我認為是有它的思考價值的。
中國的律詩絕句詞曲
也都是套上一定的法則來創作
如果照保守的觀念
那這些豐富的作品都是"東施效顰 "
了。creative thinking是人生最重要的課題
利用名言名句來發揮
我不認為是不好的事
講英語的人在口語上不合文法比比皆是
語言與生活習習相關
文法是死的
但人心是活的
不合文法的東西
在各種語言上多有積非成是之處!

2009-07-23 11:33:08 補充:
"(不曉得該用art好還是arts好?)"
這倒有個確準:
一定用單數而且要大寫=>Art
因為你套到這句上
已經讓Art成為專有名詞
這樣才使句子更有力量!
for your reference!
參考: 想破頭Geoffery T.的回答
2009-07-25 3:51 am
我個人比較認同「快樂的人」的看法,指的是「民有、民治、民享」,這一句是學「政治學、或法律」的學生常會看到的一句名
言,英文並非不是不能代換,而是你代換後的文句,「別人看不
看的懂」,這才是重點,在我們學英文時,經常有些英文的俚語
,就不符合英文文法,但所有的以英語為母語的人,都會認同這
俚語,所以它仍然是正確的英文,因為有其典故性。

因為我不是很清潔版主所代換後單字背後,是否有隱藏其典故,
或只是單為符合英文文法而去代換英文字彙,所以我也無從評
論「對或錯」,或許你要問外國人比較正統吧。
2009-07-22 6:47 pm
呃 其實 是不敢在這麼多大師前獻醜
所以 我贊助些點數 讓高手有興趣來一起來討論
2009-07-22 5:32 pm
我也覺得這句話經典是有它的理由的,曾經看過有人試,但都沒有到那個力道,不如不要用,不然感覺很像是硬著來的
2009-07-21 5:33 am
首先要謝謝用心的「霖」不嫌辛苦的用心邀請大家來共襄盛舉,給大家思考與發表想法的空間,相信大家也都學到很多。

我很喜歡第二位的回答,而且也很用心。祝大家都收獲滿滿!
2009-07-19 9:27 pm
o ( 專家 2 級 ) has provided ample explantions to your question. Very good job indeed :)
2009-07-19 8:03 am
經典之所以是經典
就是因為不旦具有意義
而且有歷史上的背景
Government of the people, by the people, for the people
是林肯總統在Gettsburg Address之中的句子
這是一場南北軍都是損失慘重戰鬥紀念儀式的演講
只有在這樣的情境之下
才能顯出人民犧牲的價值

任何抄襲或更換
都是東施效顰

2009-07-19 07:36:41 補充:
林肯總統原來的句子

and that government: of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth

說的是:

一個民有、民治、民享的政府
不會從地球上消失

說出了這樣多人的犧牲所獲得的價值

而不是光指
民有、民治、民享的政府

2009-07-24 22:13:29 補充:
Gettsbure Address是被認為美國歷史上兩篇最重要的文章之一(另外一篇是獨立宣言)
這比林肯解放黑奴的宣言還要重要
這篇文章的重要是下面兩句話
a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth

2009-07-24 22:21:15 補充:
這兩句話的重要
當然是因為它們
延續了獨立宣言的

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,......

指出民主政治的
原因、基礎、和道理

2009-07-24 22:40:44 補充:
我個人一直認為學英文重要的不是學文法和背單字
這就是我們當年學英文的錯誤方法

學英文的目的因人而異
但是都出不了:
學習如何使用這一語言(人類的交流)
欣賞英文文章的優美和
了解英美文化和歷史(就像唸唐詩三百首)

因此讀英文的書刊是學習最好的方法
從這些書刊中學習一般常用的句子
就是增進語言能力最好的方法
但是對於經典的文章
應該了解背後的歷史背景
才能真正欣賞文章的優美
和它的重要性
2009-07-19 4:56 am
還真難阿!!
2009-07-18 6:51 am
family of the people,by the people,for the people
這句不是那麼合適, people在這裡是指人民, 民族, Family這個單位
太小, 不適用. 也許可以改成 Family of love, by love, for love.
2009-07-16 8:52 pm
真是英雄所見略同!
之前我也想過Passion of the Sport,by the Sport ,for the Sport這一句,
對運動的熱情.....等等之類的,
但因為不確定適不適合湊成句子所以就沒有發表出來,
想不到還真的有人想到這一句,
期待接下來能得到更多的回應!

2009-07-18 20:05:47 補充:
感謝大師的賜教,我非常需要有人把我的問題裡的錯誤指出來,
可惜目前為止只有一個 - -"
雖然我已經盡量找英文高手來,但一天最多也只能找20個,
因為實習生等級一天只能發20次的信,而這20個頂多只有5到10個來看問題,
然後,這5到10個又只有1到2個可能給點意見 = ="
不知道是不是題目太難?有興趣回答的高手不多,
也許是看完題目後腦袋一時"閉結"一身本領頓時受阻,需要花點時間組織一番,
感覺這次的回答率特別的冷清 - -"

2009-07-19 00:59:32 補充:
嗯~兩位提反對看法的大大講的都很有道理,的確~經典之所以是經典就在於它在人們心中的價值獨一無二,
後來者難以撼動其地位,或許這個模式不適合被濫用,但也不是不能被套用,
只是用字上必須更精密的思考,也許看完兩位的看法後其他人都不敢再發表看法了,
不過,我還是希望大家就把它當成是發揮創意的應用題,
of the people, by the people, for the people這句話在當時是個創舉,
到了現代我們不妨以它為範本玩玩知識上的文字創新,倒也並無不可,
因為只是作作句子的文字組合,並不是拿來作文章上的應用,

2009-07-19 00:59:39 補充:
我想,在發問時間結束前,我還是會每天找20位英文高手來看看,
即使沒甚麼人發表看法也無妨,最起碼總有一兩位發表意見吧,
我認為,大家對相關的知識應該都很貪心吧,誰不希望精闢的回答愈多愈好呢,
所以我希望找更多的人來參與!

2009-07-19 01:09:00 補充:
各位路過瀏覽的大大們
如果覺得回答者的回答很不錯的話,請順便贊助2點吧! ^ ^
好的回答者也是需要大家的鼓勵的,贊助的這兩點並不只是簡單的兩點而已,
而是你來瀏覽後留下的足跡,給答題者的正面鼓勵,
希望大家多多響應! 謝謝!!

2009-07-20 22:00:57 補充:
我突然有個奇妙的想法~

如果net and books的老闆郝明義大大假如也看了這篇討論,

不曉得他會不會對Passion of the books,by the books,for the books這句話,

重新檢討要不要繼續放在Passion系列叢書的書頁上!

呵..


收錄日期: 2021-05-03 13:14:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090715000015KK08635

檢視 Wayback Machine 備份