想問中文譯英文既問題
如果我想寫"牽掛住一樣野或者一個人",英文可以點寫?
回答 (5)
i don't think so!
worry or worries - are anxiety; disturbance of mind; may use for "牽掛住" ; , but it much more for "擔心" !
and then
solicitous - is eager; anxious; concerned
not much suitable for "牽掛住" !
usually we used "牽掛住" more for something we miss a lot.
so, i suggest just simple use "miss" will be more better .
for example: " i miss you" (我掛住你 or 我牽掛著你)
----------------------------------------------------------------------
我不這麼認為!
worry or worries - 是 : 憂慮;焦急;煩惱 ; 可用於"牽掛住" , 但用於 "擔心" 比較多 !
然後
solicitous - 是 : 熱切的;熱望的;掛念的
是 熱切期望的! 不大適合用於"牽掛住" !
通常我們使用 "牽掛住" 於某些我們比較掛念或思念的 !
所以,我建議只是簡單的使用"miss"會更好.
例如 : " i miss you" (我掛住你 or 我牽掛著你)
Solicitous 是形容詞,「Solicitous about/for/of」 的意思是「牽掛著事/物/人」
舉例:
Mary is solicitous about her future. (Mary 牽掛著她的前途。)
Her father was solicitious for her safe return. (她的爸爸牽掛著她,希望她平安回來。)
Peter is solicitous of his mother. (Peter 牽掛著他的媽媽。)
I miss somebody so much...
一樣野指咩?
參考: myself
Worries equally wild or a person
參考: /
收錄日期: 2021-04-15 21:33:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090714000051KK00646
檢視 Wayback Machine 備份