想問中文譯英文既問題

2009-07-14 8:12 pm
如果我想寫"牽掛住一樣野或者一個人",英文可以點寫?

回答 (5)

2009-07-15 8:59 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-07-14 11:21 pm
i don't think so!

worry or worries - are anxiety; disturbance of mind; may use for "牽掛住" ; , but it much more for "擔心" !

and then

solicitous - is eager; anxious; concerned

not much suitable for "牽掛住" !

usually we used "牽掛住" more for something we miss a lot.

so, i suggest just simple use "miss" will be more better .

for example: " i miss you" (我掛住你 or 我牽掛著你)

----------------------------------------------------------------------

我不這麼認為!

worry or worries - 是 : 憂慮;焦急;煩惱 ; 可用於"牽掛住" , 但用於 "擔心" 比較多 !

然後

solicitous - 是 : 熱切的;熱望的;掛念的

是 熱切期望的! 不大適合用於"牽掛住" !

通常我們使用 "牽掛住" 於某些我們比較掛念或思念的 !

所以,我建議只是簡單的使用"miss"會更好.

例如 : " i miss you" (我掛住你 or 我牽掛著你)
2009-07-14 9:43 pm
Solicitous 是形容詞,「Solicitous about/for/of」 的意思是「牽掛著事/物/人」

舉例:

Mary is solicitous about her future. (Mary 牽掛著她的前途。)

Her father was solicitious for her safe return. (她的爸爸牽掛著她,希望她平安回來。)

Peter is solicitous of his mother. (Peter 牽掛著他的媽媽。)
2009-07-14 9:34 pm
I miss somebody so much...
一樣野指咩?
參考: myself
2009-07-14 8:58 pm
Worries equally wild or a person
參考: /


收錄日期: 2021-04-15 21:33:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090714000051KK00646

檢視 Wayback Machine 備份