日語裡的 ”末將” 是少主嗎?

2009-07-15 4:00 am
常常在日劇裡聽到 很類似 "末將" 的發音 在稱呼少主或少爺

實際應該是哪個字呢? 寫成漢字的話呢?
更新1:

沒錯 我就是看黑執事 又想起這個問題來問的

回答 (4)

2010-08-26 8:17 pm
ㄟ黑~~~發音應該是: 坊ちゃん Bot chan
這個比較官方....幾乎都是聽到賽巴斯欽這樣叫的

這個就比較淺顯易懂了吧...

上面大大的不太容易看得懂==((((我比較笨:)
2009-07-26 8:06 am
Yes , my lord .

lord 領主, 王
2009-07-23 6:41 am
「坊(ぼっ)ちゃん」原本是在<尊稱他人家的年紀較輕的男孩子>,類似中文的「您家的公子・少爺」或「令郎」的意思,所以在劇中才會有那樣的稱呼出現;不過在今日還會被用來指那些<養尊處優、不懂世故的紈袴子弟>呢 ^ ^
2009-07-19 2:01 am
其實...
它的正確來說是Boss


不知道為什麼大家都會翻錯?!


收錄日期: 2021-04-30 13:39:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090714000016KK10055

檢視 Wayback Machine 備份