英文句子翻譯

2009-07-13 12:30 pm
1.) They were more frightened of taking me to my death than I was of doing.

2.) As you've saved my life it is only fair you should have your own way.

回答 (8)

2009-07-13 6:59 pm
✔ 最佳答案
如下:
1.) They were more frightened of taking me to my death than I was of doing.

他們害怕將我弄死,比我害怕將自己弄死更甚


2.) As you've saved my life it is only fair you should have your own way.

就因為你曾救了我生命,你應照你自己的方法,只有這樣才是公平

希望幫到你!

2009-07-13 14:43:13 補充:
第二句,不要”生命”
2009-07-15 7:35 am
1.) They were more frightened of taking me to my death than I was of doing.
1 。 )他們更害怕的同時我對我的死亡比我這樣做。
2.) As you've saved my life it is only fair you should have your own way.
2 。 )作為您救了我的命,只有公正的你應該有自己的方式。
2009-07-14 5:30 pm
1 。 )他們更害怕的同時我對我的死亡比我這樣做。
2009-07-14 1:37 am
1. 他們更害怕的同時我對我的死亡比我這樣做。

2. 正如您所救了我的命,只有公正的你應該有自己的方式。
2009-07-13 6:39 pm
1.) They were more frightened of taking me to my death than I was of doing.

2.) As you've saved my life it is only fair you should have your own way.


====================================================================
1 。 )他們更害怕的同時我對我的死亡比我這樣做。

2 。 )作為您救了我的命,只有公正的你應該有自己的方式。

2009-07-13 10:40:42 補充:
&#039==================you've
2009-07-13 5:56 pm
看了答者 1 和 2 的譯文,才知自己的不足。
為甚麼我看不懂他們的中文呢?
2009-07-13 5:17 pm
1.)他們比我做更被嚇唬了把我带對我的死亡。

2.)因為您拯救了我的生命它只是公平的您應該有您自己的方式。
2009-07-13 4:44 pm
1)They were more frightened of taking me to my death than I was of doing.
他們更害怕的同時我對我的死亡比我這樣做。
2.) As you've saved my life it is only fair you should have your own way.
正如您所救了我的命,只有公正的你應該有自己的方式。


收錄日期: 2021-04-11 17:14:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090713000051KK00270

檢視 Wayback Machine 備份