翻譯以下詩篇

2009-07-10 7:09 am
But now at last the sacred influence
Of light appears, and from the walls of Heaven
Shoots far into the bosom of dim Night
A glimmering dawn. Here Nature first begins
Her fardest verge, and Chaos to retire,
As from her utmost works, a broken foe,
With tumult less and with less hostile din

John Milton, [1667 and 1671] PARADISE LOST, Second Book

Here Hills and Vales, the Woodland and the Plain,
Here Earth and Water seem to strive again,
Not Chaos-like together crush’d and bruis’d,
But as the world, harmoniously confus’d:
Where Order in Variety we see,
And where, tho' all things differ, all agree.

Pope, Windsor Forest

回答 (5)

2009-07-10 10:40 pm
✔ 最佳答案
如下:
But now at last the sacred influence Of light appears,
and from the walls of Heaven Shoots far into the bosom of dim Night
A glimmering dawn.

但最終,現今神聖光明的影響出現了,

由神城之牆,射出閃著微光的晨曦,進到昏暗之夜的胸懷


Here Nature first begins Her fardest verge,
and Chaos to retire,

這裏,大自然首先著手粉飾她的邊際,並混亂休止

As from her utmost works, a broken foe,
With tumult less and with less hostile din

由於她至終的工作,被破碎的敵人,會少出喧嚷,少出敵意的喧囂

John Milton, [1667 and 1671] PARADISE LOST, Second Book






Here Hills and Vales, the Woodland and the Plain,
在這裏,有山,有谷,有樹林和平原

Here Earth and Water seem to strive again,
在這裏,泥土與水好像重新奮力工作


Not Chaos-like together crush’d and bruis’d,
並不是所有像似混亂的東西都被壓下,都被挫傷

But as the world, harmoniously confus’d:
卻如這世界,和諧地混同


Where Order in Variety we see,

在那裏我們看到,在不同之中井然有序

And where, tho' all things differ, all agree.

並在那裏,雖然萬物不同,卻一致


Pope, Windsor Forest

(注名:作者名與書名沒有翻譯)

希望幫到你!



2009-07-10 14:41:50 補充:
由神城之牆,射出閃著微光的晨曦,進到昏暗之夜的胸懷

應譯做:

由神城之牆,射出閃著微光的晨曦,深深進到昏暗之夜的胸懷

2009-07-10 14:44:37 補充:
Where Order in Variety we see,
也可以譯做:
在那裏,我們看到,在多樣中,卻井然有序

2009-07-10 16:17:48 補充:
”進到昏暗之夜的胸懷”,應譯為:遠至到昏暗之夜的胸懷

Where Order in Variety we see,
在那裏我們看到,在多樣之中井然有序

2009-07-10 16:19:31 補充:
yahoo發了神經,不能補充,故在此補充

”進到昏暗之夜的胸懷”,應譯為:遠至到昏暗之夜的胸懷

Where Order in Variety we see,也可以譯為:
在那裏我們看到,在多樣之中井然有序
2009-07-11 2:43 am
翻譯如下:

但現在的神聖上的影響力
輕似乎,從牆上的天堂
芽遠的懷裡的暗淡之夜
阿熒曙光。這裡自然首先開始
她fardest邊緣,與混沌退休,
從她的最大的工程,打破敵人,
與騷動越來越少敵對吵鬧

約翰米爾頓, [ 1667年和1671年]失樂園,第二預訂

這裡山和溪谷,林地和平原,
這裡地球與水似乎再次努力,
沒有混沌樣一起crush'd和bruis'd ,
但是,隨著世界,和諧confus'd :
凡命令的品種,我們看到,
何地,壽'所有的事情不同,大家都同意。

教皇,溫莎森林

希望幫到你!^_^
參考: Google
2009-07-10 6:29 pm
但是現在為時神聖的影響
光從天堂牆壁出现,和
射擊到昏暗的夜里懷裡
發出微光的黎明。 這裡自然首先開始
她的fardest退休的邊緣和混亂,
從她的最大工作,一個殘破的仇敵,
喧嘩和與较少敵對聲浪

約翰・米爾頓, [1667年和1671年]天堂失去,第二本書

這裡小山和榖,森林地和平原,這裡接地,並且水似乎再努力,
不混亂像一起crush'd和bruis'd,
而是作為世界,和諧地confus'd :
那里在品種的命令我們看見,
並且, tho所有事不同的地方,所有同意。

森林教皇, Windsor
參考: Marco
2009-07-10 4:59 pm
但現在的神聖上的影響力
輕似乎,從牆上的天堂
芽遠的懷裡的暗淡之夜
阿熒曙光。這裡自然首先開始
她fardest邊緣,與混沌退休,
從她的最大的工程,打破敵人,
與騷動越來越少敵對吵鬧

約翰米爾頓, [ 1667年和1671年]失樂園,第二預訂

這裡山和溪谷,林地和平原,
這裡地球與水似乎再次努力,
沒有混沌樣一起crush'd和bruis'd ,
但是,隨著世界,和諧confus'd :
凡命令的品種,我們看到,
何地,壽'所有的事情不同,大家都同意。

教皇,溫莎森林

2009-07-10 09:00:02 補充:
本人用翻譯機出黎的答案

2009-07-10 09:01:51 補充:
但現在在最後神聖的影響
光的出現以及從天堂的牆壁
新梢遠到 Dim 夜的懷抱
一個顫慄黎明中。 在這裡自然首先開始
她的 fardest 邊緣和退休混沌
正如從她的最大作品一破碎的敵人
與少騷亂和較少的敵對丁

爾頓、 [1667年和 1671年] 失樂園、 第二個書

這裡山和閥、,林地和該的平原
在這裡地球與水好像再次,努力
不混沌樣一起擠壓 ’d 和 bruis ’d,
但是,作為該的世界和諧 confus ’d:
其中令我們看到的品種中
其中,tho' 一切的區別所有同意。

世,溫莎 森林
參考: , 第二個翻譯機出黎的答案
2009-07-10 11:26 am
但是,現在終於神聖輕似乎影響,從牆上的天堂芽遠的懷裡的暗淡晚上微光曙光。在這裡開始她的第一個自然fardest邊緣,與混沌退休,從她的最大的工程,打破敵人,隨著騷動越來越少敵對吵鬧約翰米爾頓, [ 1667年和1671年]失樂園,第二預訂山和溪谷,該林地和平原,這裡地球與水似乎再次努力,而不是混沌樣一起crush'd和bruis'd ,但作為世界和諧confus'd :凡訂購我們看到在新品種,並在那裡,壽'所有事情有所不同,大家都同意。教宗,溫莎森林


收錄日期: 2021-04-11 16:15:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090709000051KK02411

檢視 Wayback Machine 備份