我大致搜尋過知道這是偏法律面的用語,但我不是讀法背景的,
想請問中文怎麼翻譯比較好?
像文章裡會出現的用語如下
"ownership and knowledgeable possession"
"Elements of knowledgeable possession"
非常謝謝解答!
對不起,我再補詳盡一點,我的問題是偏向法律證據面的,一個例句 『The strongest evidence of voluntary and knowledgeable possession』 is Officer Veliz’s eyewitness testimony that he saw Appellant throw the glass pipe, which was found to contain cocaine residue. 例如這句話的knowledgeable possession 就不知道該怎樣通順的翻譯
對不起,我補充一個同意思的例句,『The strongest evidence of voluntary and knowledgeable possession is OfficerVeliz’s eyewitness testimony that he saw Appellant throw the glass pipe, which was found to contain cocaine residue.』這句話裡的voluntary possession可以說是自願的持有,但 "knowledgeable possession" 我就不知道怎麼通順的解釋?
我找到一個同意思的例句,『The strongest evidence of voluntary and knowledgeable possession is Officer Veliz’s eyewitness testimony that he saw Appellant throw the glass pipe, which was found to contain cocaine esidue.』這句話裡的voluntary possession可說是自願持有,但"knowledgeable possession"該怎麼通順的翻譯?
對不起,第一次用知識+發問,而且firefox用起來怪怪的,所以害我一直以為補充內容沒有成功,才發了這麼多次,請各位見諒 >_