✔ 最佳答案
Hi Susan,
The same trip 是一堆的字組成的名詞組,當主詞用
might have taken 是一堆的字組成的動詞組,當然就是動詞囉
up to six monthes 副詞做為修飾語。當然是修飾動詞囉。
這句話翻譯上固然可以翻成:相同的旅程可能會花上六個月長的時間。
但忽略了句中卻潛藏著一個語氣上的差異,請注意 might have taken (would/could/might/should/ + 完成式),這是假設語氣中的假設法過去完成式的句型,就是對過去已經發生的事情提出臆測,簡單講就是 "放馬後砲"。
所以翻譯時,必須考慮上述假設語氣,還必須考慮原文的上下文,我大膽猜測這篇文章是來自於John Henry的文章 (VoA News) ,以下是我提供的參考譯本。
Railroads began to link the United States together in the nineteenth century. The railroads made it possible to travel from one side of the country to the other in less than a week. Before then, the same trip might have taken up to six months.
十九世紀時,鐵路已聯通整個美國。從美國一端旅行到另一端搭火車只要一個星期不到的時間就能辦到。如果是以前,同樣一段路搞不好得花上六個月的時間。
從整段文章可以看出,這句話是對過去的事情的臆測,當然得用would/could/might/should + have + P.P. 囉!
至於中文的翻譯,might 當然可以翻成 "可能",但在中文的語氣上 "可能" 容易誤會為對未來的臆測,所以才加上前後文,讓讀者更清楚文句的語氣。
2009-07-09 12:30:55 補充:
Before then,當然可以翻成 "在那之前,...",但這樣的中文就不流暢了,既然這是假設語氣的句構,翻譯成 "如果是以前,..." 也就沒錯了。