<飛象過河>的英文

2009-07-09 12:31 am
請問<飛象過河>的英文點講?

回答 (3)

2009-07-09 11:44 pm
✔ 最佳答案
我相信您說的是中國象棋(西洋象棋沒有“河”)。

象(相)的英文主要有兩個譯法:

elephant、minister(以前 chessvariants.com 除了這兩個名稱外,還有“bishop”,但後來刪除了)

請參閱在下以前的回答:http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008060302250

我認為“飛象過河”的英文應該可以這樣說:

The elephant crossed the river.

The elephant is crossing the river.

The elephant moved across the river.

我不主張用“ford”及“wade”,因為是下棋的過程,實際上是棋子 moves,不宜用太形象化的動物動作。如果說“The elephant waded across the river.”聽起來就好像是《胡桃夾子》、《玩具反斗奇兵》故事了。

“不可飛象過河”可以這樣說:

The elephants may not cross the river.(解釋基本規則)

The elephant may not cross the river.(針對某一步棋)

雖然把“飛象過河”引申為“不守規則”看起來頗為合理,鮮有這樣用(另外,“事急馬行田”也不是“不守規則”的意思),一般“飛象過河”只用於“過界”、“越境”。以這個意思來說,便應該是:“across the border”、“across the territory”、“cross-border”(形容詞)、“cross-territory”(形容詞)、“to cross the border”……等等。例如:

萬華警飛象過河 破板橋毒窟
http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jan/23/today-so8-3.htm

試譯如下:
Wanhua Police cross the border to raid drug dealer's house in Panchiao.
(有關動詞“cross”,新聞標題動詞通常用簡單現在式時態)

至於“用國際象棋語法來翻譯這個中國象棋語法”,我認為不適當的,因為畢竟是兩種不同的遊戲,有各自不同的情況。就以本例為例,國際象棋就沒有“河”。強行把“飛象過河”說成“走得好像車”也不倫不類,因為“飛象過河”的象沒像車那樣橫直移動。

2009-07-09 19:27:32 補充:
http://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi
的“Elephant”一段就有以下一句:

They may not cross the river; thus, they serve as defensive pieces

2009-07-10 21:44:05 補充:
http://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi 的“Elephant”一段就有以下一句:

They may not cross the river; thus, they serve as defensive pieces.

證明我的翻譯正確。

2009-07-11 18:22:06 補充:
http://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi 的“Elephant”一段就有以下一句:

They may not cross the river; thus, they serve as defensive pieces

證明“不可飛象過河”→The elephants may not cross the river. 基本正確。


至於“萬華警飛象過河 破板橋毒窟”,可再簡單一點:

Wanhua Police cross the border to raid drug house in Panchiao.

2009-07-13 11:59:08 補充:
按錯了掣,投錯了票。

“萬華警飛象過河 破板橋毒窟”絕對不是“不守規則”,台灣及香港均有不少警員往不同區辦案的個案。

“The elephant leaps over the forbidden river .”仍然是童話故事的句子。

2009-07-13 13:50:19 補充:
象棋有一種玩法十分流行,在香港稱之為「棋」。維基百科也有介紹,叫「揭棋」。

揭棋
揭棋亦稱潮州象棋,使用整個中國象棋棋盤,開始時除了帥、將可保留原位,不用洗亂之外,其他棋子亦要洗亂,然後放在平日正式象棋玩法的棋子位置中。揭棋的翻子需跟該棋子第一次移動同時進行,但該棋子的第一次移動的走法,需依照它的位置在一般中國象棋玩法時所在的棋子的走法。揭棋另一有趣之處是它容許了飛象過河、士過河。而揭棋的其他方面(一般走子、取勝條件等),都和象棋相同的。

http://zh.wikipedia.org/wiki/中國象棋變體
2009-07-09 6:17 pm
[飛象過河],即係唔守規則,自創規矩,夾硬來。
英文可以譯為 [twist the rules]
如果要用國際象棋語法來翻譯這個中國象棋語法,可以譯為: ignore the rules and move the bishop like a rook

2009-07-09 12:12:01 補充:
如果要簡短,[飛象過河] 可經以譯為 [move the bishop like a rook]。

2009-07-13 05:59:31 補充:
這句真不易譯呀!相信樓主不是想要字面解的 [the elephant crossed the river]。 但如果又要包括字面解釋,又要有犯規 (不准過河超境) 的含義,但又不說明是玩象棋,[飛象過河] 或可譯成:
The elephant leaps over the forbidden river.

2009-07-13 07:45:05 補充:
這句真難譯!如要包括字面上 the elephant crossed the river 的解釋,又要包含了 [不守規則而越境飛過河] 的意思,或者可譯為:
The elephant leaps over the forbidden river .
2009-07-09 12:59 am
你好,我猜你是在完中国/西洋象棋吧?所以我会说。。。
1) (My) elephant / bishop is fording the stream / river (now).
2) (My) elephant / bishop is wading across the stream / river (now).
希望能帮到你咯。。。: )

2009-07-08 17:45:43 補充:
不好意思的,是“玩”而不是“完”的。。。哈哈哈。。。


收錄日期: 2021-04-13 16:45:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090708000051KK01359

檢視 Wayback Machine 備份