✔ 最佳答案
在這句裏的stumble,並不解作”絆倒”,而是”蹣跚而行”
yahoo字典在stumble條下,就有一例
The tired old man stumbled along.
那位疲憊的老人蹣跚而行。
而這裏的past,是副詞,意思是:經過
最後是sobbing,這sobbing是現在分詞,作為主詞補語,如:
She sat smiling(她正微笑坐著)這句,smiling就是補語
所以,stumbled past sobbing意思是:正啜泣蹣跚而過
全句:As reporters interviewed residents of the area, a Uighur woman with two children stumbled past sobbing.
正當記者們採訪此地區的居民時,一位有兩個孩子的維吾爾族的女人,正啜泣蹣跚而過
希望幫到你!
2009-07-09 19:48:29 補充:
多謝roger.com
a Uighur woman with two children 譯做:一個帶著兩個孩子的維爾吾族的如人
會更好
2009-07-11 18:35:58 補充:
多謝roger的提醒
yahoo不知發了甚麼神經,竟然補充了也不能顯示,所以借用意見
a Uighur woman with two children應譯為:一個帶著兩個小孩的維吾爾族女人