翻譯一句類似民有民治民享的英文 贈20點

2009-07-08 2:36 am

在一本書名為用功知道的書裡看到一句簡單的英文,想把它翻成通順的中文卻百思不得其解,

作者名叫Sebastian Leitner,內容主要是在講述學習如何學習,

在書本的第一頁中只有一句英文,沒有其他的文字,卻讓我思考了很久還是不知道如何理解它,

那句英文是這麼寫的:
Passion
of the books,by the books,for the books

印象中曾經聽過of the people,by the people,for the people

這是源自於林肯的民有,民治,民享。

作者把它套用在這本書上,把people用books替換掉,

結果一句簡單的英文就變成要思考很久卻還是無法體會它的深意的句子,

就好像在看一首沒有學過的古詩,知其字卻不知其義,

希望有英文翻譯中的高手高手高高手能把它翻得像民有,民治,民享這般文字簡單卻意義深遠的中文句子。
另外,如果把句子裡的books改成art的話,又該如何翻譯呢?
像這樣:
Passion
of the art,by the art,for the art

請高手們幫幫忙吧!
更新1:

非常感謝大家熱烈的參與討論 其實後面之後好像都在對這個句子進行尋根之旅了, 都在尋找句子的出處,找出句子的出處當然是重要的資料, 不過我比較在乎的是句子本身的翻譯,因為句子本身才是觸發我"思考"這句話應該如何解釋的問題點, 對於出處我其實不是那麼在意啦 -_-" 因為我認為把出處摸得一清二楚反而就不會有人再對這個句子發表任何看法了, 就好像綜藝節目裡搞笑的橋段被"破梗"了場面就冷掉了 = ="

更新2:

hillman大大還特地跑到圖書館去查了passion系列的叢書, 這種認真求證的精神真是令人欽佩,我自己也常跑圖書館, 所以我也去查了一下passion系列叢書,發現每一本passion系列叢書 開頭都有這一句話,至於是否為書商的廣告我也不清楚,也許可能是出版商的公司信念吧? 不論它是不是廣告詞,重點在於它觸發了我去思考,想解讀這句話的含意, 以我的英文程度還是無法對這句話有深刻的體悟,雖然大家的解說都很精彩, 不過我覺得我只能說我是"大概懂了",畢竟要深刻理解還是得看個人的功力才行。

更新3:

這段時間雖然我每天都來關心回答的進度,但卻不知該回覆些什麼, 就是很想表達些看法可是又覺得講出來好像怪怪的,所以,就只是在一旁做個無聲觀察者了, 現在在問題發問的時快結束了,原本想再提出一個問題, 但若在這裡提出可能要延長發問時間,這樣好像會有歹戲拖平的感覺, 所以另外開了一個問題發問,如果大家有興趣腦力激盪一下的話歡迎再指教, 那個問題是這次問題的延伸發問,所以請大家再次熱烈的響應!

更新4:

新問題的連結: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1509071508635

回答 (11)

2009-07-08 5:15 am
✔ 最佳答案
民有民治民享
是林肯於1863年在 賓州 Gettysburg 演講中的一句話
原文是
government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
人民的政府,由人民組成,為人民服務,直至千秋萬世。

由於介係詞 of, by, for 運用巧妙
而有這千古名句
翻譯成 民有民治民享 的人
一定經過仔細解讀這句話的意思
而翻出來的

若把 people 置換成別的字
應該要看句子想要表達的意思
恐無法照 民有民治民享 的格式套用

Sebastian Leitner 這本書是講書本的學習
所以雖然原文是 Passion of the books
應不能照字面翻成上<對書本的熱愛>
我覺得要跟學習有關

所以
Passion of the books,by the books,for the books
建議翻譯成-----> 學習的熱忱,取之於書,用之於書

至於 Passion of the art,by the art,for the art
建議翻譯成-----> 對藝術的熱愛,來自於藝術,投注於藝術

版主翻譯書籍
想必用字要求精準優雅
我雖然無法用很難的古詩古文
但以上所翻
希望能給版主一點靈感或參考


另提供林肯當年演講全文

The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

該段文章摘自 http://showcase.netins.net/web/creative/lincoln/speeches/gettysburg.htm

2009-07-07 21:24:29 補充:
<筆誤>
另提供林肯當年演講文中,有關民有民治民享的段落

2009-07-10 11:38:13 補充:
感謝 hillman大大的解說
這樣子這句話就是出版社對該系列叢書的標語了
不過
應該也無礙翻譯成 <學習的熱忱,取之於書,用之於書>
因為同樣都是表達對 學習/書本/閱讀 的熱愛
如果用古詩古文的話
倒是可以套用 <書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。>
或是 <開卷有益>

2009-07-10 12:01:34 補充:
或者


由於 Passion 叢書並無中譯名稱
只能藉由雙關語
並注意一下韻腳
翻譯出標語

2009-07-10 12:17:25 補充:
或者
Passion 叢書,學習於書,用之於書

補充內容裡翻譯出的一句話一直跑不出來
所以在這裡多寫一次
參考: 喜愛英文的我
2009-07-21 5:13 am
來此受教了.看到深入淺出的見解,那些出作業找人回答的同學是否
有些領悟呢?
2009-07-17 7:30 pm
看了許多朋友寫的答案,從文學的角度來看,真的都很棒哩!
讓我無法再添加任何的註記了!
只好換個角度來探討!如果從宗教意涵的立場來看,似乎另有一片天地呢!

當「passion」的首字母(即所謂的頭文字)採大寫(Passion),在基督徒(歐美人民幾乎都是信奉天主教、基督教或相同系統的教派)眼中,就有特別的含意了,它的意思是「(基督)受難」。
Passion of the Christ :基督受難記
但也因為耶穌基督受難是為了替全人類的贖罪,所以「Passion」又有「救贖」的意涵,這也是歐美國家常常說的一件事!

從以上的角度來看,
「Passion」
of the book, bye the book, for the book
就很容易了解了!意思就是:
「救贖」
來自書, 利用書, 為了書

來自書的救贖
利用書的救贖
為了書的救贖
參考: 我是教友
2009-07-16 6:35 pm
Passion of the books,by the books,for the books
戀戀深情 論書;書冶;藏書

of studies是英文作文「論學習」的意思,所以of the books也就翻成「談論此系列書本」
by the books則是經由閱讀書本之後,期待有所改變
for the books當然是希望你能從此努力買下它所有的書本。
大家都很有討論的熱情,也都說得很好。

參考: 野人獻曝
2009-07-15 6:53 am
book大大認真蒐集資料的精神真是令人欽佩!
光是用"意見"來發表實在是太委屈大大了,book大大其實不用那麼客氣,應該直接用"回答來"發表就行了,發表了這麼多看法,卻只用發表意見的形式,真的是太客氣了,更何況刪除掉的意見好像也佔了不少 = ="
附帶一提: 大大e-mail到時報出版社這個方向好像........錯了 - -"

2009-07-14 22:53:11 補充:
"用功知道"這本書的出版商是net and books
中文名稱是網路與書,和大大去函詢問的時報體系好像不一樣ㄝ
兩家出版社都有Passion系列叢書,不過書的種類差異很大!
下面是net and books的網頁,大大有興趣的話可以參考看看!
http://www.netandbooks.com/taipei/searies/series_index.asp
2009-07-11 12:21 pm
of the people--by the people--for the people
=所有權屬於人民 --被人民支使 --為人民謀福利
=奉獻于人民 ---以人民 為尊 .---為人民謀福
=民有------------民治-----------------民享-----------.

of the books----by the books---for the books
=書有--書治--書享---??(哈..哈..這樣子直接翻譯..很好笑..)
=生命權屬於書--被書支書使--為書謀福利
=生命奉獻于書 ---以書為尊 ---為書謀福
=奉獻于書 ---以書為尊 ---為書謀福

2009-07-11 05:53:54 補充:
by the people..
原文....(Government..).by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature. (也就說,被人民所選舉產生)
elected被人民選舉出
elected by the people被人民所選舉產生的..=民治=被人民選舉所管理支配

2009-07-11 06:09:06 補充:
elected by the books=被書所選舉產生的..=(書治..)=被書選舉,管理支配
by the books=..被書所....的..=(統治..管理.)=被書管理支配的.

for the people=所有做為都是為了人民=所做所為都是為了人民的利益for the books=所有做為都是為了書
=所做所為都是為了書的利益=為書謀福利

2009-07-11 12:20:49 補充:
Re--第三位回答者:
of + N= 所有格或形容詞
of the people=...被人民擁有的..=所有權屬於人民的
of the books=
....被書擁有的..=所有權屬於書的=....歸屬於書的
書情passion
*來自*於書=*from *the books
傳達由書=...by the books
對於書 = ... *to* the books

2009-07-12 02:00:24 補充:
Passion= 熱情
這字passion被這一家時報出版社借用..
引用來當做其裡面之某一系列叢書的名稱(-商業行銷的廣告名稱-)
Passion= 熱情
沒有什麼其他差異很大的含意
.....
Passion熱情怎麼會在書the books中產生?

Apple蘋果電腦------Apple蘋果怎麼會在電腦中產生?
GIRAFFE長頸鹿美語-------Giraff長頸鹿怎麼會在美語中產生?
=(-商業行銷的廣告名稱-)----而已

2009-07-12 02:25:59 補充:
re 第5位Omeprazolel回答者:
這樣子翻譯也不錯...
Passion=熱忱
Passion of the people, by the people, for the people
人的熱忱, 人們待人的熱忱, 我待人的熱忱.

但沒有回答到of the books,by the books,for the books要怎麼翻?

2009-07-14 20:37:14 補充:
本人一特地e-mail到時報出版社-客戶服務部
Sent: Saturday, July 11, 2009 9:18 PM(送出時間)
Subject主題: 書籍內容問題訂單編號:......
問題分類 書籍內容問題
問題和意見 :
(發問內容----)
貴社有出版一套passion系列叢書.. 有一群網友在問passion系列叢書..如果用中文要怎麼說呢? 老板不會英文. 如果對老板說.我要買時報出版社??passion熱愛?系列叢書..... 如果用中文要怎麼說呢? passion系列叢書=..?叢書

2009-07-14 20:40:56 補充:
3.時報文化出版社之. 回 函 >**(以下--原文抄錄.無省略)**

親愛的讀者:
感謝您寫e-mail來 本書系沒有中文翻譯名稱。
若您需要跟書店老闆描述,可直接報時報書碼PA開頭的書。
這個書系主要是給明星、導演、DJ或媒體名人出版。
您也可以直接參考該書系所有書籍:
http://www.readingtimes.com.tw/ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productlist&cid=rtpa(SellItems)
(上述網址必須連同最後的半形刮號整串複製)

謝謝您!敬祝 悅讀愉快!
客戶服務組

2009-07-15 18:30:09 補充:
哈..哈..
e-mail到時報出版社這個方向好像...搞錯了對象 - -"

這就是我為...什麼只提供意見..而不是給你答案,
因為還在查證之中.

那我就再訊問一次好了!
如有-回覆結果.我會把回覆結果po上來.

--應該是...要到這個地方吧:
http://netbooks.pixnet.net/blog

2009-07-15 20:50:12 補充:
有看了net and books的網頁
http://www.netandbooks.com/taipei/searies/series_index.asp
Passion正是--該網路與書的..某一系列叢書的標題與標語言.

Passion=熱情,熱忱,.....(...沒有什麼其他差異很大的含意)
被這一家時報出版社借用..
引用來當做其裡面之某一系列叢書的名稱(-商業行銷的廣告名稱-)

of the books,by the books,for the books
被這一家時報出版社借用,改造出來....
(商業行銷的廣告詞句而已-)..

要是需有什麼其他很深的含意...可以自己憑想像...自己體會.

2009-07-15 21:16:07 補充:
既然~出版商使用
簡單的英文原文of the books,by the books,for the books
做叢書的-標題與標語,
想必有保留
of the people,by the people,for the people之一語雙關含意
既使國高中的學生.也看的懂表面含意

如果要強行翻譯出..
想必像是7分熟熱鮮嫩多汁的美味牛排要把它強行烤成100%焦黑熟硬的牛肉硬塊
失去美味..也失去原廚師的美意


要是需有什麼其他很深的意義...可以自己憑想像...自己體會.

2009-07-15 21:25:45 補充:
既然~出版商使用簡單的英文原文-
-Passion of the books,by the books,for the books當做叢書的-標題與標語,
想必有保留of the people,by the people,for the people之一語雙關的含意

**如果要強行翻譯出..想必像是7分熟熱,鮮嫩多汁,美味的牛排,
~卻要強行把它烤成100%焦黑熟硬的牛肉硬塊...
失去美味..也失去原廚師的美意***

所以我個人也站在出版社主編的立場,---保留原味...,不要強行翻譯出來.
2009-07-10 8:35 am
大家的回應都很精采,大家的文功之身可以見得。我也花了點時間搜尋,才發現這句話不是Sebastian Leitner的話,而是出版社自己加上去的。首先,這本書於1972以德文出版,作者是德國人。德國理哲學名家輩出,在那個時代實在沒必要引用美國人所說的話,來突顯自己;往往,引述或改述都是向上學習。

為什麼推論是出版商自個兒加上去的呢,請注意看這本書是不是屬於 Passion 叢書第五冊(請參考博客來網站)。所以那句話中的 books 其實指的是該出版社的Passion 叢書而已,與 Leitner 的學習之道一點關係都沒有。

2009-07-11 15:33:17 補充:
我今天特地到圖書館裡找這個出版社所有PASSION叢書, 發現第一頁都有那句話。仔細推敲了一下,這句話根本不通。熱情怎麼會在書中產生?這恐怕有 "竹篙道菜刀" (台語) 亂拼一通。不妨寫信給主編問問他的意見好了。
2009-07-10 6:38 am
首先向樓上三位致意,翻得都很好,我沒有什麼可補充的.僅在此說些個人看法.

由於語言系統之不同,要把一種語言翻譯成另一種語言且要傳神,達意,簡潔,實屬不易.版主的問題就是個很好的例子:Passion of the book,by the book, for the book.
前幾天我他提出了一個中翻英的問題,就是基於上述原因,看看大家的表達方式:
(她天性孝順,好強.但受委曲時很會撒嬌.可惜和她沒緣份讓人覺得心酸.)
版主的要求是要翮譯得文字簡單,意義深遠.基於這個要求我會投票給(dioce女王陛下)的書情,書感,書愛. 如把它口語化如下:
書情: 喜歡書,熱愛讀書,對書的熱忱
書感: 由於閱讀後受到書中事物之感動進而產生對書及閱讀的passion.
書愛; 愛好書
最後: 很高興能認識你們!
參考: peterycyen
2009-07-10 3:11 am
Gigi 和 diocequeen 的解答都很棒!
2009-07-09 7:17 am
Passion
of the books,by the books,for the books
of the people,by the people,for the people
上面的001寫得滿好的。我來畫蛇添足一下。

先來分析 of、by、for
of + N. = 所有格或形容詞
by + N. = N.所造成的
for + N = 為了、對於

我的話會這樣翻
(意譯)

Passion
of the books,by the books,for the books
(版本一)
1.1

書情

來自於書,傳達由書,對於書
1.2
書情
來自於書、傳達由書、對於書
1.3
書情
來自於書,由書傳達,對於書
1.4
書情
來自於書、由書傳達、對於書
1.5

書情
來自於書,散發於書,對於書

1.6

書情
來自於書、散發於書、對於書
1.7

書情
來自於書,由書散發,對於書
1.8

書情
來自於書、由書散發、對於書

(版本二)
2.1

書香

來自於書,傳達由書,對於書
2.2
書香
來自於書、傳達由書、對於書
2.3
書香
來自於書,由書傳達,對於書
2.4
書香
來自於書、由書傳達、對於書

2.5

書香
來自於書,散發於書,對於書

2.6

書香
來自於書、散發於書、對於書
2.7

書香
來自於書,由書散發,對於書
2.8

書香
來自於書、由書散發、對於書
(版本三)
3.1

學忱

來自於書,傳達由書,對於書
3.2
學忱
來自於書、傳達由書、對於書
3.3
學忱
來自於書,由書傳達,對於書
3.4
學忱
來自於書、由書傳達、對於書

3.5

學忱
來自於書,散發於書,對於書

3.6

學忱
來自於書、散發於書、對於書
3.7

學忱
來自於書,由書散發,對於書
3.8

學忱
來自於書、由書散發、對於書
3.9
學忱
從於書,對於書
3.10

學忱
從於書、對於書
3.11
學忱
書情、書感、書愛
3.12
學忱
書情,書感,書愛
3.13
學忱
感到書中的熱情,書所帶來的感動,愛好書

2009-07-08 23:18:13 補充:
Hi GiGi,我有個二技同學也是叫GiGi也。請問您是她嗎?

2009-07-09 23:12:18 補充:
學忱

書情,書感,書好

書感 這個詞 還是覺得怪怪的。書情還多少可以拗得過去。

2009-07-09 23:12:43 補充:
學忱

書情,書響,書好
參考: 僅供參考


收錄日期: 2021-05-03 13:27:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090707000010KK08970

檢視 Wayback Machine 備份