of the people--by the people--for the people
=所有權屬於人民 --被人民支使 --為人民謀福利
=奉獻于人民 ---以人民 為尊 .---為人民謀福
=民有------------民治-----------------民享-----------.
of the books----by the books---for the books
=書有--書治--書享---??(哈..哈..這樣子直接翻譯..很好笑..)
=生命權屬於書--被書支書使--為書謀福利
=生命奉獻于書 ---以書為尊 ---為書謀福
=奉獻于書 ---以書為尊 ---為書謀福
2009-07-11 05:53:54 補充:
by the people..
原文....(Government..).by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature. (也就說,被人民所選舉產生)
elected被人民選舉出
elected by the people被人民所選舉產生的..=民治=被人民選舉所管理支配
2009-07-11 06:09:06 補充:
elected by the books=被書所選舉產生的..=(書治..)=被書選舉,管理支配
by the books=..被書所....的..=(統治..管理.)=被書管理支配的.
for the people=所有做為都是為了人民=所做所為都是為了人民的利益for the books=所有做為都是為了書
=所做所為都是為了書的利益=為書謀福利
2009-07-11 12:20:49 補充:
Re--第三位回答者:
of + N= 所有格或形容詞
of the people=...被人民擁有的..=所有權屬於人民的
of the books=
....被書擁有的..=所有權屬於書的=....歸屬於書的
書情passion
*來自*於書=*from *the books
傳達由書=...by the books
對於書 = ... *to* the books
2009-07-12 02:00:24 補充:
Passion= 熱情
這字passion被這一家時報出版社借用..
引用來當做其裡面之某一系列叢書的名稱(-商業行銷的廣告名稱-)
Passion= 熱情
沒有什麼其他差異很大的含意
.....
Passion熱情怎麼會在書the books中產生?
Apple蘋果電腦------Apple蘋果怎麼會在電腦中產生?
GIRAFFE長頸鹿美語-------Giraff長頸鹿怎麼會在美語中產生?
=(-商業行銷的廣告名稱-)----而已
2009-07-12 02:25:59 補充:
re 第5位Omeprazolel回答者:
這樣子翻譯也不錯...
Passion=熱忱
Passion of the people, by the people, for the people
人的熱忱, 人們待人的熱忱, 我待人的熱忱.
但沒有回答到of the books,by the books,for the books要怎麼翻?
2009-07-14 20:37:14 補充:
本人一特地e-mail到時報出版社-客戶服務部
Sent: Saturday, July 11, 2009 9:18 PM(送出時間)
Subject主題: 書籍內容問題訂單編號:......
問題分類 書籍內容問題
問題和意見 :
(發問內容----)
貴社有出版一套passion系列叢書.. 有一群網友在問passion系列叢書..如果用中文要怎麼說呢? 老板不會英文. 如果對老板說.我要買時報出版社??passion熱愛?系列叢書..... 如果用中文要怎麼說呢? passion系列叢書=..?叢書
2009-07-14 20:40:56 補充:
3.時報文化出版社之. 回 函 >**(以下--原文抄錄.無省略)**
親愛的讀者:
感謝您寫e-mail來 本書系沒有中文翻譯名稱。
若您需要跟書店老闆描述,可直接報時報書碼PA開頭的書。
這個書系主要是給明星、導演、DJ或媒體名人出版。
您也可以直接參考該書系所有書籍:
http://www.readingtimes.com.tw/ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productlist&cid=rtpa(SellItems)
(上述網址必須連同最後的半形刮號整串複製)
謝謝您!敬祝 悅讀愉快!
客戶服務組
2009-07-15 18:30:09 補充:
哈..哈..
e-mail到時報出版社這個方向好像...搞錯了對象 - -"
這就是我為...什麼只提供意見..而不是給你答案,
因為還在查證之中.
那我就再訊問一次好了!
如有-回覆結果.我會把回覆結果po上來.
--應該是...要到這個地方吧:
http://netbooks.pixnet.net/blog
2009-07-15 20:50:12 補充:
有看了net and books的網頁
http://www.netandbooks.com/taipei/searies/series_index.asp
Passion正是--該網路與書的..某一系列叢書的標題與標語言.
Passion=熱情,熱忱,.....(...沒有什麼其他差異很大的含意)
被這一家時報出版社借用..
引用來當做其裡面之某一系列叢書的名稱(-商業行銷的廣告名稱-)
of the books,by the books,for the books
被這一家時報出版社借用,改造出來....
(商業行銷的廣告詞句而已-)..
要是需有什麼其他很深的含意...可以自己憑想像...自己體會.
2009-07-15 21:16:07 補充:
既然~出版商使用
簡單的英文原文of the books,by the books,for the books
做叢書的-標題與標語,
想必有保留
of the people,by the people,for the people之一語雙關含意
既使國高中的學生.也看的懂表面含意
如果要強行翻譯出..
想必像是7分熟熱鮮嫩多汁的美味牛排要把它強行烤成100%焦黑熟硬的牛肉硬塊
失去美味..也失去原廚師的美意
要是需有什麼其他很深的意義...可以自己憑想像...自己體會.
2009-07-15 21:25:45 補充:
既然~出版商使用簡單的英文原文-
-Passion of the books,by the books,for the books當做叢書的-標題與標語,
想必有保留of the people,by the people,for the people之一語雙關的含意
**如果要強行翻譯出..想必像是7分熟熱,鮮嫩多汁,美味的牛排,
~卻要強行把它烤成100%焦黑熟硬的牛肉硬塊...
失去美味..也失去原廚師的美意***
所以我個人也站在出版社主編的立場,---保留原味...,不要強行翻譯出來.