急找翻譯(朗費羅)的詩句

2009-07-06 10:11 pm
翻譯以下詩句:

「看! 在那悲慘的房中, 我看見到一位提燈的女士」

---朗費羅

回答 (1)

2009-07-07 1:18 am
✔ 最佳答案
「看! 在那悲慘的房中, 我看見到一位提燈的女士」
來自美國著名詩人朗費羅 (Henry Wadsworth Longfellow) 的一首詩 Santa Filomena。

原文是:
Lo! in that house of misery
A lady with a lamp I see

Santa Filomena 這首詩頗長,請參考。
(「看! 在那悲慘的房中, 我看見到一位提燈的女士」在第六節)

Santa Filomena
by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

Whene'er a noble deed is wrought,
Whene'er is spoken a noble thought,
Our hearts, in glad surprise,
To higher levels rise.

The tidal wave of deeper souls
Into our inmost being rolls,
And lifts us unawares
Out of all meaner cares.

Honor to those whose words or deeds
Thus help us in our daily needs,
And by their overflow
Raise us from what is low!

Thus thought I, as by night I read
Of the great army of the dead,
The trenches cold and damp,
The starved and frozen camp,--

The wounded from the battle-plain,
In dreary hospitals of pain,
The cheerless corridors,
The cold and stony floors.

Lo! in that house of misery
A lady with a lamp I see
Pass through the glimmering gloom,
And flit from room to room.

And slow, as in a dream of bliss,
The speechless sufferer turns to kiss
Her shadow, as it falls
Upon the darkening walls.

As if a door in heaven should be
Opened, and then closed suddenly,
The vision came and went,
The light shone was spent.

On England's annals, through the long
Hereafter of her speech and song,
That light its rays shall cast
From portals of the past.

A lady with a lamp shall stand
In the great history of the land,
A noble type of good,
Heroic womanhood.

Nor even shall be wanting here
The palm, the lily, and the spear,
The symbols that of yore
Saint Filomena bore.

2009-07-06 17:27:07 補充:
這首詩是作者為可敬的提燈天使南丁格爾---現代護理學的奠基者而作。


收錄日期: 2021-04-13 16:42:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090706000051KK01026

檢視 Wayback Machine 備份