” I'm loving it” 是英語嗎?

2009-07-05 11:49 pm
麥當奴曾以此句似是而非的英語,作為標榜!你又怎能在任何時刻,loving 某事或某人呢。
You love or you don't love,這是過時的英語嗎?那麼人們就要說成 you are loving了,是嗎?
我很欣賞新約的 let it be yes for yes, no for no的翻譯,那麼我就不能接受像 I'm loving it 的英語了!你們又怎樣看呢?
更新1:

回應答者 001: 你是管理員的寵兒吧!可不要在這裡倒亂啊!

更新2:

回應答者 003:你的英語定是你「創作」的語言了。本人對任何語言,只是尊重,模仿而不敢「創作」的! "I'm loving it" 是充滿創意的語言吧!只有小孩才有這創意,才能說出這創意洋溢的語言呢!

回答 (5)

2009-07-06 4:49 am
✔ 最佳答案
根本就是grammatical mistake,無'loving'呢回事的,只有'love' or'loves' no 'loving'!
2009-07-12 5:39 am
文法上有問題的
但是他想強調"我就是喜歡" , 有點 "其他人的想法不用理"的感覺吧
而且語文這回事 , 大家也懂的時候 , 有共識時 , 就會有改變 , 就像哈利波特的"麻瓜" 一樣 ....你覺得是創意嗎 ?
所以就這樣說了
就像歌詞 , 有時為了就拍子等等 , 也改了一點文法

2009-07-11 21:42:18 補充:
而且 , m記的食物也包裝得很健康似的 , 一家人小朋友這麼開心邊吃邊玩 .... 但事實如何,是否健康有益, 大家也心知

2009-07-13 18:38:28 補充:
就算是牛津字典 , 也會不定期的更新內裡的字和用法 , 就像"麻瓜" 一樣.也被編入最新 (或較新吧) 的字典內 (英文和法文的字有時也互通 )
語文是靈活的 , 不斷更改的 , 不可墨守成規
更何況 ,m記有跟你說這是正規的英文嗎 ?
2009-07-12 1:25 am
應該是的。這算是語帶多關的說法。LOVE 在英文中是有多角度解釋的。

文雅的可解譯為: 我現在好欣賞佢 、我好鍾意佢 、我好喜歡佢、我好鍾意做呢樣嘢。

通俗的可解譯為: 我好爽 、好正 、我好過癮 、我好冧佢,我好鍾意呢味嘢。

本人中文水平有限,表達能力不高,到此為止了。
但觀察到譯一語文要先取其文意,繼而在別語中對找出同意的詞句或成語,傳神達意最為重要,絕不能字譯字,蓋因兩語文化有別,對方一定不明,非驢非馬,貽笑大方,四十年在外國見多了。
參考: 我的一半語言文化
2009-07-12 12:50 am
i dot kown you say what but i think dot 說成 you are loving sayYou love or you don't love is ok i love let it be yes for yes, no for no too
參考: 新約
2009-07-06 6:05 pm
I'm f u c k i n g it !!


收錄日期: 2021-05-01 00:20:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090705000051KK00931

檢視 Wayback Machine 備份