”罵人”既英文點講?

2009-07-03 4:24 am
譬如話"我阿媽成日鬧我"
英文應該點講?

回答 (6)

2009-07-03 6:14 am
✔ 最佳答案
句子裏說「成日」,有「經常」的意思,所以應該用簡單現在式(simple present tense).

My monther always scolds me.

2009-07-02 22:16:24 補充:
對不起,下面有串錯字,應該是:

My mother always scolds me.
2009-07-04 3:21 pm
其實 my mother always scolds me 除咗解經常之外,重有 [一定] 或 [冇例外] 嘅意思,即係一見面就鬧,所以唔適合解 [我阿媽成日鬧我]。
001 譯為 my mother is always scolding me ,解 continually and repeatedly 鬧, 但唔係必定鬧,反而有 [我阿媽成日鬧我] 嘅意思。
2009-07-03 6:04 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-07-03 5:16 am
其實罵的英文,在這句裏,最貼切是用:scold
我阿媽成日鬧我,可以譯做:
My mother is always scolding me
希望幫到你!

2009-07-02 21:24:00 補充:
be(包括其變體,如are, is, were等)+always+v-ing,多用來表示厭煩

2009-07-04 08:48:46 補充:
be+always+ving,其實是表達一種厭煩的情緒

以下是古德明先生的解釋

留 意 這 個 always 的 用 法 : 「 be ( 包 括 is, were 等 be 的 變 體 ) + always + ing 動 詞 」 , 多 用 來 表 示 煩 厭 。 請 比 較 以 下 兩 句 : (1) He always complains to me. ( 他 總 是 向 我 訴 苦 ) 。 (2) He is always complaining to me. ( 他 整 天 唆 唆 的 向 我 訴 苦 ) 。 第 一 句 沒 有 不 耐 煩 含 義 , 和 第 二 句 不 同 。
2009-07-03 5:03 am
My mother alaways shouts at me
2009-07-03 5:02 am
"我阿媽成日鬧我"

my mom blame me every day.


收錄日期: 2021-04-11 17:12:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090702000051KK01922

檢視 Wayback Machine 備份