英文譯中文~~急急急

2009-07-01 1:00 am
Breaking one batch of payment or one batch of procurement transactions to allow for easier approval authority is manipulating the facts to circumvent company policy and is strictly prohibited.

唔好用babelfish直譯俾我!!!

回答 (7)

2009-07-02 11:20 am
✔ 最佳答案
我會這樣說:

將一批款項或一批購貨交易拆細,好讓審批更容易,目的是規避公司的政策,此舉歪曲真相,乃嚴格禁止的。

============================
給問者的意見:

由於中英文是不同的語言系統,因此,翻譯的時候,我們不能只求將原文的字眼及句子次序,百分百的搬字過紙般放在譯文裡,這跟機器翻譯可謂沒有兩樣。翻譯要準繩,卻不能盲目的犧牲譯文讀者的利益,而沒有考慮行文是否順暢易懂。

舉例說,要簡單直接的表達 Breaking的意思,「拆細」相信最恰當。「把xxx分為細項」,乃西化了的中文,意思也有點複雜了。

本人強調,本人絕對無意製造分化或要敵意的討論,希望e小姐/先生不要誤會。

另外,本人亦不得不指出,原文有幾處錯漏,冀問者注意:

1) payment應為payments(因為"one batch of"後應為複數)
2) company policy前缺了determiner,應為the company policy
3) manipulating the facts這個搭配有點奇怪。我們大多會說扭曲真相或事實/竄改記錄。
2009-07-24 10:37 pm
有關 eicachan 在評價中的留言:\

---- Please check how “well” eicachan’s English pronunciation is:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008110502088

(All the 5意見)

2009-07-24 14:37:43 補充:
---- eicachan 做票鐵證之一:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/article-review_result?qid=7008111500669

2009-07-24 14:38:08 補充:
---- eicachan 口語水平低劣例子:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008110502088

2009-07-24 14:46:07 補充:
---- 請各位看看以下問題的投票及評價紀錄, 可令大家更了解發出負評者的往積:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/article-review_result?qid=7008111500669
2009-07-02 6:27 pm
回答者: eicachan ( 博士級 5 級 ) Welcome home!

Is "payment" a countable noun?

payment means 貨款 eh?

transactions means 項目 huh?

Translating every English word into Chinese means flexibility?

2009-07-02 10:29:15 補充:
Your boyfriend Garlic and you both love putting others to sleep with

some kind of LIVELY sentences!

Tell your sweetie I have missed him a lot, Eicacheat.
2009-07-01 9:55 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-07-01 4:38 am
Breaking one batch of payment or one batch of procurement transactions to allow for easier approval authority is manipulating the facts to circumvent company policy and is strictly prohibited.


把一批貨款或一批購買項目分為細項,來容許較易的審批授權,是竄改事實去規避公司政策,和是嚴格禁止的(行為*)。

以上譯文清楚明白,各詞語可依照底色配對意思。
*加「行為」一詞則意思更完整。


2009-06-30 20:40:05 補充:
希望幫到急用!
2009-07-01 1:31 am
打破一批付款或一批獲得交易考虑到更加容易的認同當局是操作事實徊避公司政策和確實地被禁止。




Is it OK????

2009-06-30 17:32:39 補充:
打破一批付款或一批獲得交易 , 考虑到更加容易的認同當局是操作事實 , 徊避公司政策和確實地被禁止。
參考: me me
2009-07-01 1:06 am
突破一批付款或一批採購交易,以便更容易審批權力操縱的事實來規避公司的政策是嚴格禁止的。
參考: me


收錄日期: 2021-04-18 17:52:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090630000051KK01499

檢視 Wayback Machine 備份