英文生字翻譯問題

2009-06-29 1:42 pm
請問洗完杉...''浪''杉既英文係咩??
同埋我地平時旅行用既 ''o急''(即係裝杉拎去check in果d)又係唔係英文翻過黎,如果唔係.咁英文點表達

回答 (2)

2009-06-29 5:13 pm

!! DRYING !!>


圖片參考:http://www.mold-kill.com/images/rainb.gif







1) 洗完杉...''浪''杉 -->"Drying", "浪"衫是想佢干, 唔會只是掛起啲衫, 所以應該是:
把衣服掛起"浪"干 : Hang the clothes for drying

2)旅行用既 ''o急''(拎去check in果啲)
Luggage , Luggage Set, Luggage Bag
Hard shell trolley case set (有麓同是龜殼拉住果啲)



參考: INTERNET
2009-06-29 4:48 pm
晾衫的意思,是我們掛起衣服,使之風乾,英文可說:

air dry,若說在陽光之下晒衫,可說:


air dry clothes in the sun


以下的網站的一篇文章,你可以參考:


http://www.betterbudgeting.com/articles/frugal/dryingclothes.htm
而”喼”這字,應是由英文”grip”而來
grip除了可以作動詞,解作”堅握”外,它也可以作為名詞,解作”手提包”,”旅行袋”
Cambridge Online Dictionary就有這樣的解釋:
grip (BAG) Show phonetics
noun [C] OLD-FASHIONED
a bag for travelling that is smaller than a suitcase


但現在很少人用這字,我們多用suitcase


希望幫到你!


收錄日期: 2021-04-11 17:14:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090629000051KK00291

檢視 Wayback Machine 備份