✔ 最佳答案
「あついない / さむいない / きもじいい / だいきん」
以上只是廣告詞,是以童言形式配合歡快的兒童音樂節奏,誇張唱出「い」音、與「だいきん」相呼應,不但求得押韻效果,還給人予舒服美感印象..
如從一般形容詞活用語法來說,「あついない / さむいない 」這兩組詞是不合乎正確語法,正確來說應是:「あつくない / さむくない 」.而「きもじいい」在口語中則經常這樣說的,沒有問題.
唱歌者是以小孩為主,小孩子說話不跟文法,帶有童真,是正常的,一般不會遭到苛求,用日語來說「可笑(おか)しくない/不奇怪」、如果用:「あつくない / さむくない 」來唱.聽起來可能沒有那麼可愛的效果了.故類似這樣的廣告詞或有些日語歌詞,為達到押韻或字數限制或音樂效果,不跟文法活用,聽的人也是能明白的.無需介意.中文的一些廣告語言,有的一樣聽起來也是很誇張離文法的.
不知閣下是否認同?
供參考.