勁急--公司名稱~~友勢,翻譯成日文.....

2009-06-27 3:56 am
請各位翻譯高手幫幫忙,我朋友想開日本料理,
但改名為 ''友勢'',翻查成日文只譯 ''友の勢い",
咁如要譯成五十音,應該係點呢????
(((因為係店舖名,所以怕譯錯)))

因為仲要由五十音轉為英文....

唔該.....唔該.....唔該.....唔該.....唔該.....唔該.....唔該.....唔該.....唔該.....

回答 (3)

2009-06-27 6:50 am
✔ 最佳答案
''友勢''= ''友の勢い"
譯成五十音:
''友勢''=ゆうせい/YUU SEI (漢字的音讀法)
''友の勢い"=とも の いきおい/TOMO NO IKIOI(漢字的訓讀法).
請放心參考.
2009-06-29 8:23 pm
prefer cu9886mini 網友的讀法
2009-06-27 6:07 pm
ゆう ぜい
友  勢

Hope can help you and 祝生意興隆
參考: 自分


收錄日期: 2021-04-13 16:42:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090626000051KK01698

檢視 Wayback Machine 備份