護照上面的英文名子

2009-06-26 10:33 pm
我要的是護照上面照翻過來的那種英文名子

我叫楊子瑩

那英文會叫什麼?謝謝!!

還護照上面的英文名子要用什麼拼音法呀?

那麼多拼音法我都不知道要用什麼

什麼羅馬拼音 通用拼音 等等的@@

感激不盡!!!!!!!!

回答 (4)

2009-06-26 10:46 pm
✔ 最佳答案
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
這是護照外文姓名拼音對照表,一併給妳參考囉!
所以妳的名字按照通用拼音法就是Yang Zih Ying 啦!
2009-07-08 9:25 pm
時下很多人在新申請護照時,常常不知道要使用哪一種拼音法(漢語拼音、通用拼音或羅馬威氏拼音等),本人是認為你的名字不論採用哪一種拼音法都可以,但是你的姓氏最好要與家人同一拼法,所以先去查閱你家人的護照吧。如需查詢 [常用中英文拼音法] ,請連結 http://www.kissweb.com.tw/doc/zhuyin.php ,這裡有這些拼音法的簡單說明,以及全部的拼法哦。


如果你第一次準備申請台灣護照、如果你已申請過台灣護照但想要改英文姓名、或如果你想幫小孩申請台灣護照,在取英文姓名前,建議你最好先仔細閱讀過本篇 http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php 文章,相信你一定會對英文姓名的基本概念,肯定會有一定的認識。當然,本篇文章會針對英文姓名的格式介紹、中文拼音名字的那一橫線之潛在影響、是否需要另外取一個道地的英文名字、如何加簽台灣護照的英文別名、如何更改台灣護照的英文本名,以及台灣護照改名後,其原本舊名字的證件問題等,都有詳實描述囉。
參考: 自己寫的文章
2009-06-27 12:44 am
目前再台灣的中文音譯方式主要有下面幾種
威妥瑪拼音是最早所使用的
所以現在大部分台灣人的護照都是使用這種拼音
通用拼音則是上任政府制定並鼓勵使用的
漢語拼音則是現任政府鼓勵使用的(對岸也是用這種啦)
也符合當前教育部國語推行委員會的中文譯音使用原則中的規定
(詳細規定見此http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=13626)
原則中規定中文人名音譯時
姓放在前 名放在後 姓名中間也不用加逗號
名若為一個字以上 各字間也不用加連字號(對岸的漢語拼音也是如此)
但是看到國外媒體在報導台灣政治人物好像還是有加連字號
如.Chen Shui-bian, Ma Ying-jeou
故加不加應該都可以 看個人

但是名從主人
所以原則中也有規定人名之譯寫得尊重當事人之意願
因此大大可以從下面三個中選擇一個你喜歡方式來申請護照
威妥瑪拼音 Yang Tzu-ying
通用拼音 Yang Zih-ying
漢語拼音 Yang Ziying
也可以三個都不用 自己選擇其他方式拼寫
如.李拼成Lee何拼成Her 九拼成Jeou
就不是使用上面三種中的任何一種
不過建議盡量和父母使用同一種音譯方式
才不會造成同一家人姓卻不一樣
如.張 可以是Chang(威妥瑪) Jhang(通用) Zhang(漢語)
參考: 自己
2009-06-26 11:14 pm
護照會要求

1 Surname (也稱 Family Name 或 Last Name 指的是姓) -- 你的 楊 = Yang

2 Name -- 子瑩 = Zi-ying 要連在一起成 Ziying 也可 (建議連在一起,因為有些網站不接受 - 的符號,會造成麻煩)

2009-06-26 15:29:06 補充:
2 應該是 First Name (名字) ==> 相對 Last Name (姓)
參考: 拼音翻譯基礎功夫


收錄日期: 2021-05-02 16:32:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090626000015KK04882

檢視 Wayback Machine 備份