目前再台灣的中文音譯方式主要有下面幾種
威妥瑪拼音是最早所使用的
所以現在大部分台灣人的護照都是使用這種拼音
通用拼音則是上任政府制定並鼓勵使用的
漢語拼音則是現任政府鼓勵使用的(對岸也是用這種啦)
也符合當前教育部國語推行委員會的中文譯音使用原則中的規定
(詳細規定見此
http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=13626)
原則中規定中文人名音譯時
姓放在前 名放在後 姓名中間也不用加逗號
名若為一個字以上 各字間也不用加連字號(對岸的漢語拼音也是如此)
但是看到國外媒體在報導台灣政治人物好像還是有加連字號
如.Chen Shui-bian, Ma Ying-jeou
故加不加應該都可以 看個人
但是名從主人
所以原則中也有規定人名之譯寫得尊重當事人之意願
因此大大可以從下面三個中選擇一個你喜歡方式來申請護照
威妥瑪拼音 Yang Tzu-ying
通用拼音 Yang Zih-ying
漢語拼音 Yang Ziying
也可以三個都不用 自己選擇其他方式拼寫
如.李拼成Lee何拼成Her 九拼成Jeou
就不是使用上面三種中的任何一種
不過建議盡量和父母使用同一種音譯方式
才不會造成同一家人姓卻不一樣
如.張 可以是Chang(威妥瑪) Jhang(通用) Zhang(漢語)