✔ 最佳答案
「歐羅」與「歐元」是同一種貨幣,沒有分別。「歐羅」是音譯,而「歐元」是意譯。有人認為,以dollar為單位的貨幣可以譯為「元」,例如港元、美元、澳元;如非以dollar為單位,則不能稱為採用音譯,例如法郎、馬克、英鎊、盧布、韓圜等。
《採用歐羅條例草案》委員會
會議紀要
日 期 : 1998年11月17日(星期二)
時 間 : 上午10時45分
地 點 : 立法會大樓會議室B
一些委員詢問採用"歐羅"作為"Euro"的中譯名稱的依據。因察悉到在內地、新加坡及台灣均有將"Euro"譯為"歐元"的例子,他們認為若能與其他華人社會採用的中譯名稱一致,會較為恰當。金管局銀行業拓展處處長表示,"歐羅"這名稱是法律草擬專員經進行研究後建議的。雖然內地及新加坡的傳媒和新聞界普遍將"Euro"譯為"歐元",但似乎兩地都沒有官方或統一的中譯名稱。然而,他承諾就採用"歐羅"這名稱的依據,提供進一步資料。
(會後補註:有關資料於1998年11月25日透過立法會CB(1)532/98-99號文件送交委員。據法律草擬專員表示,現時中譯名稱"歐羅"所根據的原則是,通常如果貨幣的英文名稱有"dollar"這個字在內,才會在其中譯名稱中採用"元"字。其他並非以"dollar"這個字命名的貨幣,則會音譯,一如"Euro"現時的情況。)
2009-06-25 00:54:03 補充:
第一段「則不能稱為採用音譯」,應改為「則不能稱為元,多採用音譯」。
2009-06-25 20:53:09 補充:
參考過問者的補充:我認為「歐元」有2個意義:
1. 歐羅(Euro)
2. 歐洲美元(Eurodollar)
歐洲美元,Eurodollar,是指儲蓄在美國境外的銀行而不受美國聯邦儲備系統監管的美元。因此,此種儲蓄比相似的美國境內的儲蓄受到更少的限制而有更高的收益。
歷史上,這樣儲蓄主要由歐洲的銀行和財政機關持有因而命名為「歐洲美元」。 至2006年11月,中國持有世界上最多的外匯儲備超過一萬億美元。這樣儲蓄現在遍布全球各國,但它們仍被稱為歐洲美元。
2009-06-25 20:53:30 補充:
在第二次世界大戰之後,由於美國援助歐洲的馬歇爾計劃,及其後美國成為重建後的歐洲的最大出口市場,大量的美元存款流向歐洲。 因此大量的美元存款被存放在美國境外的銀行。同時一些國家,包括蘇聯也將他們的部分美元存款存放在美國境內的銀行。
2009-06-25 20:53:35 補充:
在冷戰期間,尤其是1956年蘇聯入侵匈牙利的匈牙利事件之後,蘇聯政府擔心美國會因此凍結他在北美銀行的美元存款。此時一家英國銀行向蘇聯政府表示他們可以在美國境外接收其美元存款,之後他們再將其存入美國銀行。這樣美國就不可能將其凍結戶口,因為此時的存款是屬於英國銀行,而不屬於蘇聯政府名下的帳戶。這次操作被認為是「歐洲美元」一詞的首次使用。
之後由於美國持續的貿易逆差「歐洲美元」逐漸擴散到全世界。
2009-06-25 20:57:27 補充:
至於林行止認為「歐羅」不等於「歐元」,我推測是因為歐羅不是用「元」(dollar)為單位,不能稱之為「元」。上文已有交代。
只不過,正如林行止所言,社會大眾也習慣將「歐羅」稱為「歐元」,視兩詞為同義。相信大眾但知「歐元」指「歐羅」,不知「歐元」指「歐洲美元」。
2009-06-26 20:30:50 補充:
同意意見004、005。
現時的傳媒也會稱「歐羅」為「歐元」,為免造成誤會,似乎稱Eurodollar為「歐洲美元」較好。