請問 “霧面” 的英文要怎麼表示呢?

2009-06-24 7:00 pm
現代的手機等3C產品,為了增加質感,表面常會處理成 “霧面” ,請問這 “霧面” 的英文要怎麼表示呢?外國人又怎麼稱呼這種 “霧面” 的效果呢?

我自已想了幾個,但都不太順
霧 - - fog, mist
面 - - surface

fog surface - - 似乎不太像?
unsmooth surface - - 不平滑表面,不太能表達出 “霧面” 的感覺。

可否請精通3C產品翻譯的達人解惑?
更新1:

路人甲的答案很對,我上網查了一下matted surface,這種表面的相關描如下: microscopically tiny protrusions and recesses, on the surface formed by honing or barrel finishing 我想再請問一下: honing finishing 與 barrel finishing 的中文是??

回答 (4)

2009-06-25 8:50 pm
版主好,大家好:

版主說3C產品,iPhone應包括在內吧? ^^

前陣子盛傳iPhone殼身會出現黑色霧面新版,英文寫法:

"a matte black look"或" "a matte black finish

參考這兩篇(http://www.macrumors.com/2009/02/12/leaked-photos-of-next-generation-iphone/)與(http://news.cnet.com/matte-finish-on-the-iphone-3g-maybe/)

只寫霧面a matte finish即可

姑且聽之。祝大家平安順心。
2009-06-24 11:04 pm
1.) 金屬材質: with a brushed surface treatment; brushed aluminium
2.) 烤漆: matt surface; matt black
the varnishes are available in gloss, satin, and matt.
3.) pantone color 分類為 coat, uncoat, matt

通常依底材和製程來選擇適當的用語,
2009-06-24 8:27 pm
"foggy surface" will do
2009-06-24 7:56 pm
一般這些產品的質感說明, 在英文裡不會真的像中文那樣寫成"霧面", 英文只會用"Foggy"來表示它是"霧面"材質, 所以只需要寫成"Foggy"就行了~~

希望對你有幫助


收錄日期: 2021-04-30 23:59:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090624000015KK03052

檢視 Wayback Machine 備份