幫我從中文翻譯成日文

2009-06-23 11:39 pm
我對你的愛沒完沒了

三個人總好過一個人

對你的思諗成恨


我好鐘意你

回答 (3)

2009-06-24 12:34 am
✔ 最佳答案
我對你的愛沒完沒了
あなたへの愛はいつまでも終えないのです。

*沒完沒了=感情到何時都不會完結的意思,故日語譯為:「いつまでも終えない」。

三個人總好過一個人
三人の暮らしは決して一人よりよいだと思います。


*該句譯出日語意思=三個人生活總好過一個人的.

對你的思諗成恨
あなたのことを大変恋い慕っています。

*按閣下上下幾句話理解[思諗成恨]應該是非常想念(思慕)的意思,不是真「恨」,故日本譯為[大変恋い慕っています].



我好鐘意你
あなたが大好きです。

*好鐘意=大好きです.
2009-06-24 3:29 am
我對你的愛沒完沒了
君に愛があふれて

三個人總好過一個人
一人より三人のほうがいい

對你的思諗成恨(I can't catch this one, I think it's I thinking about you all the time?)

君の事ずっと考えてる Or 君と会いたい

我好鐘意你
君の事大好きよ


Hope can help you
參考: 自分
2009-06-23 11:45 pm
私はあなたの愛に対してきりがありません

3人はいつも一人よりましです

あなたの恋しい思いの成恨に対して


私の良い時計のイタリアあなた

2009-06-23 15:46:31 補充:
最後一句應該係:

2009-06-23 15:46:45 補充:
私はあなたに好きなことができます


收錄日期: 2021-04-13 16:42:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090623000051KK01087

檢視 Wayback Machine 備份