Relative Pron. Who,Where,Which

2009-06-21 10:26 pm
St.James' Settlement is a charitable organisation.
St James' Settlement set up the Food Bank in 2003.

呢句點解唔係::
St James' Settlement which set up the Food Bank in 2003 is a charitable organisation.

而係

St James' Settlement is a charitable organisation which set up the Food Bank in 2003 .

我唔係幾明...
唔該大家幫幫手..
記住要有解釋..
d解釋最好就用中文喇...

回答 (3)

2009-06-22 4:52 am
✔ 最佳答案
單純文法看,其實兩句都是正確,但意思卻有不同
先讓我談談少許東西,關係子句有限定用法(Restrictive Use),和補述用法(Continuative Use)
在限定用法裏,關係子句是用來修飾先行詞(Antecedent)
所以,在翻譯成中文時,是先翻譯子句才譯先行前
如:There were very few passenger who escaped without serious injury(未受傷而逃出的乘客太少了)

而補述用法則只是補充額外的資料,翻譯時可以順譯,如:
There were very few passenger, who escaped without serious injury(乘客非常少,而且他們未受傷逃了出來)

講完這兩種用法後,談談你兩句句子的意思:
St James' Settlement which set up the Food Bank in 2003 is a charitable organisation.
那間於2003年成立食物銀行的St James' Settlement,是一間慈善機構
St James' Settlement is a charitable organisation which set up the Food Bank in 2003 .
St James' Settlement是一間於2003年成立了食物銀行的慈善機構。
相信第一句,沒有人會這樣講
所以第二句才是正常
但若句子是:St James' Settlement, which set up the Food Bank in 2003, is a charitable organisation.
St James' Settlement是間慈善機構,它於2003年成立食物銀行
這機是絕對正確

希望幫到你!




2009-06-21 20:53:10 補充:
你可以參考古德明先生的解釋:
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?&iss_id=20090618&sec_id=12187389&art_id=12888815&cat_id=2459955&coln_id=2459936

2009-06-25 17:10:38 補充:
這裏本不是用言語之爭之地

我在這裏解答人文化的問題已好幾年,若有興趣大可以看看我的記錄

你說人用甚麼”antecedent”,自己豈非用”end-focus principle”這名詞

而且antecedent(先行詞),對於學過relative pronoun的人,必定知道是甚麼,又何用解釋

2009-06-25 17:13:33 補充:
各用各法去解答他人的問題,請不要用言語挑起甚麼爭端

2009-06-25 17:13:48 補充:
尊重他人,就是尊重自己

2009-06-25 22:17:56 補充:
我倒相信,我的年紀能當你的父親吧!

2009-06-25 22:22:12 補充:
還有問得出這問題的人,你會覺得他對文法一點不認識嗎?

並且,那些所謂術語,只不過是文法基本的詞彙,實在並不能唬嚇人

若你以為這麼簡單的文法用詞,就能唬嚇人,我倒覺得你所謂的文法,是甚麼文法

2009-06-25 22:24:49 補充:
上大學後,我在89民運就已經畢業了,可能現在的文化就是喜歡先將人踩下(或許這就叫學術吧!),抬舉自己吧!

若這是所謂學術討論,我倒不覺得!

2009-06-25 22:27:29 補充:
我在知識裏,也曾與他人討論過文法問題,請你來看,甚麼是討論吧!

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009060200346

2009-06-25 22:33:54 補充:
defining clause和non-defining clause,相信常到知識英文欄的朋友,都不會不知道是甚麼呀!

2009-06-26 07:41:55 補充:
謝謝[email protected]

2009-06-28 23:46:11 補充:
各位朋友,冷靜點!
我們做好本分就是了,但願每個人都是用心去解答問題,而不在乎分數。

請記得,英文知識是一對很多人非常重要的地方!願這地方祝福多人!
2009-06-26 5:53 pm
虽然我的英语文法水准不高,但是我看了这两个解答后使我不得不讲几句话了。我不知道各位来这里为发问者们解答他们的疑惑或难题是用心地解释到能让发问者们明白得更好还是炫耀自己的英文语法有多厉害并且取得更高的分数呢?

所以,我个人认为 hahatse 不但解释得很详细或清楚,而且我还能感觉到 hahatse 真的抱有为发问者们解答的心,不必说,你已经做得很好了,许多网友们曾在你的解答中获益不少。

2009-06-26 09:53:57 補充:
至于 [email protected] 啊,我希望你在你的解答中能有所改善,试试反过来想想如果你是发问者,你会期待或想要些解答者怎样的解释呢?我也曾经有留意过你的解答,其实你也解释得不错,真的希望你能再接再厉的。

最后,我也希望无论是解答者或是发表意见者最好留意自己的发表,如果你们想借用这里的知识 + 以语言来攻击人的话,那请你们去找另一个网页好了。

2009-06-26 10:59:14 補充:
回应 [email protected],不好意思的,你所谓的“你们”是指着谁呢?

如果你是在说 [email protected],hahatse 和本人我的话,那我觉得你真的是有点过分了,你不要“小人之心去度君子之心”,好吗?

我在这里发表我个人的意见不是要偏袒哪一方,只是如果要为发问者解答,就要从发问者的角度或立场去为他/她解释,简单和容易让发问者明白,不是狠狠地去批评发问者,这样子会直接伤到发问者的心和对以后想要发问其他人的时候心里会起很大的障碍,我希望你能明白这一点的。
2009-06-26 8:33 am
個人認為 hahatse 君不但英語文法水準高,而且說話僅慎有禮,是個真正為助人而發表意見的知識友。我覺得那些對 hahatse 作人身攻擊 (說他未讀過大學,是小朋友,不識文法, 等) 的人,除了無理和無禮外,反是表露出自身的不成熟、和欠缺自信心。希望他們能採取行動,改正對 hahatse 君和自已名譽有損的言論。


收錄日期: 2021-04-11 17:10:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090621000051KK00812

檢視 Wayback Machine 備份