關於兩個日文名的問題(10點)

2009-06-19 8:49 am
問題如下:

1.藤井 小澪/藤井 楓澪 的日文名,片假 同 平假 點寫?

2.藤井 小澪/藤井 楓澪 的日文讀音點讀?

讀音可唔可以用中英教我讀?(eg:秋本 → 阿 key 摩 滔)
(係用廣東話讀)
-----------
3.羅馬拼音tsu點讀?

4.藤井 小澪/藤井 楓澪 哪個好聽d?
a)用日文讀。
b)用中文讀。

回答 (2)

2009-06-20 2:42 am
✔ 最佳答案
1.藤井 小澪/藤井 楓澪 的日文名,片假 同 平假 點寫?
2.藤井 小澪/藤井 楓澪 的日文讀音點讀?

從字面上可讀:
藤 (ふじ )井 (い ) 小 (しょう )澪 (みお ) (フジイ ショウミオ/FU JI I SHOU MI O)
藤 (ふじ )井 (い ) 楓 (かえで )澪 (みお ) (フジイ カエデミオ/FU JI I KA E DE MI O)
注意: (楓(KA E DE )中[E}及[DE]的[E]均發[A]音,不發[i/衣]. 其它跟英語式讀羅馬字發音就可,最好不要用廣東話拼音,以免走音.
從人名及字串上還可以這樣讀:
藤 (ふじ )井 (い ) 小 (こ )澪 (みお ) (フジイ コミオ/fu ji i Ko Mi O)

藤 (ふじ )井 (い ) 楓 (ふう )澪 (れい ) (フジイ フウレイ/fu ji i Fu u Rey i)
注意: (楓 (FUU) 發FU(夫)音時拉長半拍音就是日語長音.

如果是女生叫:
藤 (ふじ )井 (い ) 小 (こ )澪 (みお ) (フジイ コミオ/fu ji i Ko Mi O)好聽.
如果是男生叫:

藤 (ふじ )井 (い ) 楓 (かえで )澪 (みお ) (フジイ カエデミオ/FU JI I KA E DE MI O)有氣勢.
供參考.
2009-06-20 1:44 am
藤井ふじい[Fujii(富支衣)]
小しょう[Shou(收)]
澪みお[Mio(咪奧)]
楓かえで[Kaede(卡air爹)]
日本人改名係唔會小X咁改, 好可能係因為翻譯時加上的, 或者個名係X子, 但翻譯時變成小X。 但係D大人叫小朋友時或者會小X咁叫, 不過個名本身係冇個小字嘅。 如果係因為大人叫小朋友時加嘅, 就唔係用Shou, 而係用ちさい[Chisai(至細)]。
我覺得用日文讀會係Fujii Mio好聽D, 但用中文讀就係藤井 楓澪好聽D。

2009-06-19 18:01:03 補充:
唔好意思ちさい[Chisai(至細)]打漏咗, 應該係ちいさい[Chiisai((至細)]
同埋楓かえで[Kaede(卡air爹)], 卡air係合成音咁讀
參考: myself, me


收錄日期: 2021-04-13 16:40:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090619000051KK00078

檢視 Wayback Machine 備份