病句分析及改正

2009-06-18 10:01 pm
有人能在下面句子中挑出其語病嗎?

「坐那麼遠,你能不能看得清楚?」

麻煩指出及解釋錯在那裡,並改正錯處

回答 (3)

2009-06-19 11:55 pm
✔ 最佳答案
「坐那麼遠,你能不能看得清楚?」

只要你試試回答這問題,錯處便一目了然

「我不能看得清楚」

你有否看出句子怪怪的?
這句的最大問題是累贅,如果改成以下的模樣,問題就解決了

「我能看清楚」
「我看得清楚」

「坐那麼遠,你能不能看清楚?」
「坐那麼遠,你看得清楚嗎?」


至於主語的位置,要看全句的則重點,位置的對錯因文意而異.
最後的兩個例句,有主語謂語,也沒有歧義,不算病,只是不及「你坐那麼遠,能不能看清楚?」寫得好而已.

2009-06-22 16:57:42 補充:
舉個例吧,三國演義中這句讀來沒有問題

"見紫微垣中白氣漫漫,堅嘆曰:「帝星不明,賊臣亂國,萬民涂炭,京城一空﹗」言訖,不覺淚下。"


要是調成正常的語序,反覺冗長,而 "紫微垣" 在本句的強度也減弱了

"堅見紫微垣中白氣漫漫,嘆曰:「帝星不明......"
2009-06-19 2:50 am
rabbi_cony君 :
請比較兩句子: 「坐那麽遠, 你能不能看得清楚 ?」
及「你坐在那麽遠 , 能 不能看得清楚 ?」。 你覺得第二句聽或看起來是比較暢順呢?我用最簡淺的道理告訴你 ,第二句是乎合中國語文法中把主詞如「你」、 「我」、「他」、或「它」 等放在句子前面, 所以看起來便感暢順了。我之所以在句子中加了個「在」字的理由令句子那麽口語化。其實在報章很多所謂「專欄作家」也常用口語化甚至俚語去寫其大作 ,所以你看報章、雜誌甚至乎課外参考書也要用客觀的心態去閱讀 , 免被燻染。其次我要提點你的就是你的原句也像念英文而又中文水準低的人所寫的句子,例如 "Sitting that far, can you see
clearly ?"差多 ,但要忘記你是書寫中文句子, 所以要採納中文的語法。上述只是最基夲的分折, 你的原句苟能加以修飾 ,如寫作「你坐在那麽遠 , 能看得清楚麽?」則比較更暢順了。我加「在」字在坐字之後 ,就像英文某些情形下的句子中的 adverb(助動詞)或 pronoun(代名詞)。在這句中文句中它可以視作助動詞或代名詞皆可(代替遠處的地方) ,而在夲人舉列的英文句子中
則 "that"只可用作代 名詞。我看你是很虛心及恥下問的人 ,我希望你購買「西遊記」一書(應分上下冊) , 於有閒時觀看, 這書單是敍述孫悟空等人護送唐三藏法師往西方取經的經典小說,更是中國文學中的巨獻,賞心自娛之際 ,亦可學習良好的中文,請考慮吧。但謹記我是指吳承恩所著之西遊記而是坊間之連環圖書也 ,如無現貨,可以訂購 。祝你前途無量
2009-06-18 10:14 pm
坐那麼遠,你看得清楚嗎?

(just guessing)


收錄日期: 2021-04-30 23:38:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090618000051KK00930

檢視 Wayback Machine 備份