台灣講英文唔解同我地香港人講既唔一樣

2009-06-18 3:35 am
我係台灣工作有一個女生同我講Microsoft Word 既word發音係"wall"(接近音)而不是"work"(接近音)的音,她去台灣的yahoo字典找...來證明我說錯,後來是Microsoft Excel的excel....他們是ex.sell.yo,我說在香港是發"ex""小"(國語發音的"小")!她很堅持她是對我是錯,只因她說她有教過小朋友英文跟台灣人學英標(那不代表什麼),從此之後有意無意講英文(局限單字)寫BBQ食物類別名單就半中半英,如drink:tea/lemon water......fruit:apple/watermelon/orange,其他中文,就係用行動黎串我
其實點解佢地發音同我地香港人講英文會有咁大差別?
更新1:

我發現佢地有2個拼音..一個係注音拼音(注音就係我地係圖書館借d小朋友故事書....每個字的右手邊都會有奇怪的符號,3~4個為一組)另一個就係我地都用既羅馬拼音,最近馬英九要更改地方名...溪的注音拼音是xi...羅馬拼音是si

回答 (4)

2009-06-20 10:38 pm
英式美式確有不同
平時在自己生活地區使用大多數人所習慣的稱呼無傷大雅
但是應該還是需要有個正確的發音
個人認為商品名稱最正確之發音應以其母公司所在地發音為標準
像 IKEA,台灣人普遍說的"E KE A"就不正確
IKEA 其母公司所在地發音為 "I KE A"
不過積非成是,就算知道不對也無法不和大家一起唸錯誤發音
世界各地都有一些類似問題吧
在自己的所在跟隨大家習慣稱呼無所謂
出了國應該還是要知道正確的發音比較好
2009-06-18 9:25 am
其實無論英式或美式,只要不是母語,口音都會有差別。

我中學時就曾經對一個美國人笑一個韓國人將手袋的英文講成 "han 打 bac 架"。我當時覺得是應該讀 "han bac"。但那美國人沒有出聲。後來我才知道她會明白 "han 打 bac 架" 多過 "han bac"。那韓國人的拼音可能誇張了些,令到每一個字都當長音讀,尾音也太重,但卻比無尾音清楚一些。

這情形和你講的很相似。再加上母語是國語和母語是廣東人的人英文口音有異。香港人和台灣人的英文發音各有各的問題。

所以,如果將两方面長處加在一起,我相信大家的發音都會有改進。如果鬥串,只會兩敗俱傷。


參考: 自己意見
2009-06-18 6:14 am
台灣人是學美式英語的, 而香港人是學英式英語的. 只要你知道這點, 你就可以串返個只台灣友.
2009-06-18 4:27 am
首先, 每個國家~英文都會有d唔同..
點解台灣人講英文同香港人講d發音又唔同
因為香港係授英式教育..發音當然係比較英式!
但係台灣係美式教育..所以發音偏向美式發音!
就好似 大陸人講 普通話, 同 台灣人 講既唔同, 大家都係普通話, 點解會唔同呢~就係咁既原因!
參考: ME..


收錄日期: 2021-04-25 23:33:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090617000051KK01726

檢視 Wayback Machine 備份